Глубоководье

1 голос, 5
Скачана 48 раз
Бог Раздора погиб во время атаки на Тантрас. Чародейка Миднайт и ее спутники находят первый Камень Судьбы - один из двух волшебных Камней, которые вернут богам их былую славу и спасут Королевства от божественного гнева. Чтобы выполнить свою задачу, герои должны добраться до Глубоководья, великого города, и даже пройти через Царство Мертвых. Но и вор Кайрик, и Миркул, Повелитель Праха, хотят заполучить Камни Судьбы для своих собственных темных целей. Они не остановятся ни перед чем, чтобы захватить Миднайт, даже если это приведет к гибели Королевств.

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Отзывы читателей
2 марта 2005

Неплохо, а на фоне Скота Чинчина так вообще шедевр

2 марта 2005

А вот такие переводы городов вроде Waterdeep - Глубоководье - у меня вообще вызывают сильное желание побить горе-переводчиков :( Ну неафиг похабить то так все...

2 марта 2005

Navigator: А вот такие переводы городов вроде Waterdeep - Глубоководье - у меня вообще вызывают сильное желание побить горе-переводчиков ВотерДип для Вас было бы лучше? Полагаю, читатели пишущие 2 Иван , ИМХО , эксклюзивный , бук и т.д. с Вами полностью согласятся.

2 марта 2005

А лично меня коробит, когда переводят Баттлхамер вместо Боевой молот или Шедоудейл вместо Долина Теней, так что ваше мнение прямо противоположно моему и не нужно думать что ваше единственно правильное.

2 марта 2005

Было бы лучше, так как я привык к тому, что названия городов, стран и имена, обычно не переводят. Да ладно и с этим, так они при издании книг из Вселенной FR еще и меняют в разных книгах эти названия. То Глуюбоководье, то Уотердип, то вотердип..

3 марта 2005

Имхо, Waterdeep надо переводить как Глубоководск ^_^

3 марта 2005

Тоже идея.. Если уж так хотят переиначивать на русский, то пускай полноценно.

3 марта 2005

Обычно не переводят, но вы забываете, что в мире Забытых королевств говорят не на английском. И оставлять английские названия городов при переводе на русский некорректно.

3 марта 2005

А почему они не говорят на английском :) Вспомним, что там есть название городов и страны - разные Уотердип, Балдурс Гейт или Невервинтер или Кормир и Амн например. Так почему Кормир остается в оригинале, а Уотердип надо переводить.

5 апреля 2005

Согласен!!! Города и другие названия мест не нужно переводить... Не понимаю зачем Скардэйл переводить в Шрамовый Дол???? =(

19 июня 2005

Почти ничего не изменилось... только чуть-чуть книга сдвинулачь в лучшую форму, и наконец-то кто-то с главных героев умер