Командир и штурман

0 голосов
Скачана 65 раз
«Командир и штурман» — первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым врачом Стивеном Мэтьюрином. Их шлюп «Софи», курсируя у побережья Испании, показывает чудеса героизма в столкновениях с испано-французскими судами.

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Отзывы читателей
23 августа 2005

Скажу так - Форестер отдыхает. У ПОБ более насыщенный язык с элементами английского юмора. Есть некоторые огрехи перевода, что, однако, не мешает держать читателя в напряжении до самых последних строк.

23 августа 2005

Надоели уже эти англичане.. Вот интересно было бы почитать что-нибудьт подобное, но от французов Конечно после Революции флот они очень сильтно опустили, но и у них были герои.

24 августа 2005

Ура, ура, ура! Наконец-то у нас начали переводить великолепного Патрика О Мускатный орешек утешения , так там дело происходит в Тасмании и Австралии). Всем любителям морской романтики - доставайте схемы линейных кораблей, вспоминайте, где находится брамсель и для чего нужен кофель-нагель, и наслаждайтесь! Все по местам!

24 августа 2005

Одна из лучших книг о морских приключениях, и один из лучших авторов в жанре военно-исторической саги, среди которых такие достойные джентльмены, как Сесил Скотт Форестер, Дадли Поуп, Александер Кент и многие другие. Каждая книга ПОБ - тонкая грань между приключенческой литературой и классикой, между которыми писатель лавирует по своему собственному усмотрению. А уж юмор ПОБ - нечто не имеющее сравнения. Появление русского перевода - великое событие, а появление его в библиотеке - событие не меньшей важности, за что выражаю админам и лично Ustas Мыс Трафальгар Переса-Реверте - как раз то, о чем идет речь. А еще - вскоре, наверное, опубликуют недавно найденный роман Дюма, главный герой которого - тот самый снайпер, что застрелил Нельсона во время Трафальгарской битвы. Тоже взгляд с другой стороны, в некотором роде:)

24 августа 2005

Книга прекрасная, местами я ее знаю наизусть и потому могу легко оценить перевод. Ляпов хватает. Мне кажется забавным, к примеру, что английское слово pox переведено как оспа, хотя на самом деле это сифилис (задумался ли переводчик: отчего матросы так страдают именно от оспы и при этом не заражают весь корабль). Неизвестные переводчику тонкости он просто хитро прячет. К примеру, фраза Lord Mayor ( люди лорда–мэра ), что означает просто заключенные из тюрьмы (но в словаре это не найдешь, хотя из следующих книг это очевидно), он переводит как люди с судна Лордмэр . Крайне коряво переведен отрывок, где Мэтьюрин объясняет, что он не хирург. В переводе он говорит, что всего–лишь врач . На самом деле врач это доктор медицины, фигура гораздо значительнее хирурга, чья работа в то время заключалась только в отрезании конечностей и ценилась низко. Из дальнейшего ясно, что врач имеется один на флот, а хирург на каждом корабле. В общем проблемы перевода в основном из–за плохого понимания реалий того времени.

25 августа 2005

Точно. Причем переводчик, справляясь с зубодробительной морской терминологией, путается в вещах элементарных. Про хирурга и врача уже сказали - я тоже морщилась, но терпела. Меня позабавил сэр Джон Самарес Барт, хотя bart - это просто сокрашение от баронет (отсюда и сэр ) и явление Джека Обри в штанах из калико, что означает всего-навсего ситцевые подштанники. Других мелких ляпов тоже хватает. И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ?

25 августа 2005

И еще - в самом начале доктор Мэтьюрин называет себя философом , и дальше это философию склоняют на все лады. Опять-таки ляп - в английском языке философом называли еще человека, занимающегося натуральной философией , т.е. натуралиста = ботаника, зоолога, геолога и т.п. А Стивен - страстный натуралист, и тема это еще неоднократно будет обыгрываться входе всего цикла.

25 августа 2005

Интересно, а кто считает что впереди только 18? Вроде бы уже 22 в прошлом году проскальзывала... Сама я честно дочитала до 17, первые книг пять - с превеликим удовольствием, потом скорее с точки зрения изучения их нравы , что тоже полезно. Самое занудное, наверное, непрекращающиеся сердечные невзгоды главного героя, а забавным для меня стал взгляд со стороны на российских моряков и оценка их профессиональных качеств. А на переводчиков, народ, не очень катите, трудно себе представить широту энциклопедического образования для перевода абсолютно всего - от искрорежущих станков до бытового названия полотняных подштанников. И спросить чаще всго некого Хотя стараться, согласно, надо...

25 августа 2005

К вопросу о количестве: всего книг 20 полных и 21–я недописанная (он умер), опубликованная в неоконченном виде. Впрочем 20–я заканчивается вполне логичным финалом, так что он в общем практически успел, что хотел.

25 августа 2005

Кстати о семейных невзгодах, где вы еще найдете приключенческий сериал, который явно показывает семейную жизнь без всяких прикрас, с такой тещей, которую хочется утопить в первом же болоте:) Но это еще книг через 5-10, а в этой книге сплошные морские приключения.

25 августа 2005

> И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ? Потому что не принято переводить названия кораблей.. Их или вот так, через транслит передают или прямо на языке оригинала.

26 августа 2005

Действительно, ура!!! Но О&#39Брайен, - совершенно гениальный стилист, почти непредставимо, как его стилизации можно адекватно передать на русском. Лучшая в серии, насколько помню, Master and Commander.

27 августа 2005

Просто в восторге!Да, перевод местами заставляет помянуть незлым тихим словом его автора, но все равно получила огромное удовольствие.Живые герои, убедительность деталей. все превосходно!Одно огорчает - все сноски к иноязычным выражениям в электронном варианте отсутствуют, что иногда мешает наслаждаться повествованием.:(

29 августа 2005

>Одно огорчает - все сноски к иноязычным выражениям в электронном варианте отсутствуют, что иногда мешает наслаждаться повествованием.:( Все сноски, которые были в бумажном варианте - сохранены. Правда, оформлены они в доковском виде. Видимо, админы не стали форматировать по стандартному образцу.