Книга на полках:
Любимые книги
1 пользователь
myfilm
34 книги на полке
Прочитать
1 пользователь

Горбун лорда Кромвеля

1 книга из серии Шардлейк
0 голосов
Скачана 129 раз

1537 год, Англия. Полным ходом идет планомерное уничтожение монастырей, объявленных рассадниками порока и измены. Однако события в монастыре маленького городка Скарнси развиваются отнюдь не по сценарию, написанному главным городка Томасом Кромвелем. Его эмиссар зверски убит, обезглавленное тело найдено в луже крови неподалеку от оскверненного алтаря. Кто это сделал? Колдуны, приверженцы черной магии? Или контрабандисты? Или сами монахи? Расследовать убийство поручено Мэтью Шардлейку, горбуну, чей ум способен распутывать самые сложные преступления. Приехав в монастырь, он почти сразу обнаруживает, что это убийство — не первое, совершенное в стенах обители...

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Информация о документе

Документ подготовил: Black Black

Версия документа: 1.0

Язык документа: ru

Создан с использованием: FB Tools

Дата создания документа: 15.01.2006

Исходный текст документа доступен на: http://www.oldmaglib.com/

Вычитка: Библиотека Старого Чародея, Распознавание и вычитка — Валерий

Перевод: Е. Большепалова, Татьяна Кадачигова

Основано на издании: Сэнсом К. Дж. Горбун лорда Кромвеля; М., Эксмо, Домино, 2005, ISBN 5-699-13288-0, издательская серия: Исторический детектив

Отзывы читателей
22 декабря 2005

Добротный исторический детектив. Для сравнения на ум сразу приходят Имя Розы и Хроники брата Кадфаэля.

23 декабря 2005

Более чем вторично, и даже третично, хотя читать можно. перевод и редактура оставляют желать . Ну ладно проблему с именами названиями, но уж хотя евангельского персонажа, из-за мощей которого дело заварилось, можно было не назыать раскаявшимся Вором. В русской традиции он называется добрый разбойник .

23 декабря 2005

Вообще-то - благоразумный разбойник .

24 декабря 2005

Вообще-то добрый или благоразумный разбойник здесь как раз совершенно не к месту. Эти варианты придают сугубо православный, славянский оттенок, что совершенно не нужно. Речь идет о католическо-протестантской распре, в которой никакие православные персонажи не участвуют. Хотя Раскаявшийся Вор да еще с постоянным написанием с прописных букв, тоже не сахар. Лучше бы было использовать нейтральный вариант раскаявшийся разбойник . В целом о книге. Неплохо. Хотя, конечно, какие-то отдельные параллели с Именем розы найти можно. Также можно увидеть, например, некие отдаленные отзвуки Лунного камня (сцены на болоте). Но в целом книга вполне достойная. Главное в ней, на мой взгляд, не детективная интрига как таковая -- а то, что стоит за ней.

24 декабря 2005

Вроде все в книге есть: и запутанный сюжет, и исторические факты, и непростые отношения героев, а скучно - аж скулы воротит. Добросовестная ремесленная поделка. Что касается доброго разбойника , то евангельский текст в русской традиции традиционно используется в синодальном переводе, вне зависимости от того, о какой христианской деноминации идет речь (или следуют специальные оговорки). Иуда - всегда Иуда. То, что автор предыдущего высказывания убежден, что православная традиция НАСТОЛЬКО

24 декабря 2005

не успела дописать. Продолжу: то, что автор предыдущего послания убежден, что православная традиция НАСТОЛЬКО отличается от католической и протестантской - печально, но объяснимо для глубоко верующего воцерковленного человека, каким он, без всяких сомнений, является. А я пойду и Хозяйку Блосхолма почитаю.

26 декабря 2005

Вы ошибаетесь. Автор предыдущего сообщения не является глубоко верующим воцерковленным человеком. Однако этот факт не мешает ему считать, что излишняя славянизация (православизация) текста совершенно неуместна. Важен контекст, это во-первых. А во-вторых, с вашей точки зрения различий, может быть, и не много. Но если подходить с точки зрения ревнителей веры, имеем простой и прискорбный факт: православные и для католиков и для протестантов, всего лишь раскольники и фактические враги настоящего правильного христианства. Эта ситуация, впрочем, не изменилась и сегодня. За всеми реверансами в адрес друг друга подкладка одна: истинная вера только у нас, а вы все - [censored]. И вот как раз это, на мой взгляд, наиболее печально. И именно об этом, кстати, и книга. PS. Между прочим, эпитет благоразумный (а также добрый или раскаявшийся ) по отношению к разбойнику не является евангельским -- в том смысле, что в тексте Библии он не употребляется. Это изобретение комментаторов Книги, описательное именование придуманное позже.

30 декабря 2005

Между прочим, эпитет благоразумный (а также добрый или раскаявшийся ) по отношению к разбойнику не является евангельским -- в том смысле, что в тексте Библии он не употребляется. Это изобретение комментаторов Книги, описательное именование придуманное позже. Вообще-то никто не говорил о Евагелии, напомню, речь шла о русской традиции , естественно, как бы прискорбно для некоторых это ни звучало, - православной, что ж тут поделаешь - Россия когда-то была православной страной. Это вовсе не изобретение комментаторов Книги , это вообще не изобретение, т.е. это не официально установленный канонический термин, это просто общепринятое в русской Православной Церкви наименование определенного лица, слово наиболее подходящее для описания его качеств, признаков, отличительных особенностей и т.д., и всего лишь. В других языках используют что-то свое. Вобщем, пустой спор. Все зависит от переводчика и личного мнения читающего. Переводчик захотел сослаться на определеный исторический персонаж используя терминологияю языка, на который переводит, и что тут удивительного - это практически норма.Лишь бы это не портило замысел автора.