Книга на полках:
Прочитать
1 пользователь
Li-sa
49 книг на полке

Дзур

11 книга из серии Влад Талтош
Жанр: Фэнтези
1 голос, 5
Скачана 148 раз

Итак, Влад снова в Адриланке. Его бывшую городскую территорию контролирует теперь таинственная «Левая Рука Джарега» — организация женщин, не признающих мужского главенства. И, разумеется, бывшей жене Влада очень нужна помощь, а его старые многочисленные враги не уверены, хотят ли его прикончить, или сперва пообщаться, а потом уж прикончить. Кроме прочего, некая богиня решила, возможно, подшутить с его памятью, а Великое Оружие на поясе Талтоша вынашивает собственные планы…

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Информация о документе

Документ подготовил: J_Blood

Язык документа: ru

Создан с использованием: ExportToFB21, FictionBook Editor Release 2.6

Дата создания документа: 19.02.2012

Исходный текст документа доступен на: http://oldmaglib.com

Вычитка: Kail Itorr

Перевод: Кайл Иторр

Основано на издании: ; ISBN

Отзывы читателей
25 марта 2008

Названия, имена и термины даны в версии переводчика и отличаются от официальных.

26 марта 2008

Переводчику следовало бы изучить, как читаются венгерские имена. Тогда Шандор не превратился бы в Сандора , а Ференц - в Ференка . А вообще новое прочтение имен и названий ужасно режет слух.

26 марта 2008

Увы, в оригинале именно Ференк (Ferenk, а не Ferenc) и Сандор (Sandor, а не Sa сама Триеско в конце текста жива, а убитая сестра и сильная волшебница - сказано именно о Критнак. Западные фэны по данному поводу тоже выразили недоумение. Сам Браст вроде как собирался исправить ошибку при подготовке нового издания, однако правильного варианта не озвучил. Переводилось по скану первого издания. Если кто читал оригинал Дзура в твердой обложке (вышел позднее), пожалуйста, сверьте это место и свистните, соответственно подправлю перевод.

27 марта 2008

2 Kail Itorr S в венгерском всегда читается как Ш , Sz всегда как С - это я еще с детства помню. На всякий случай глянул в курс венгерского Арона Рубина - там то же самое написано. С учетом обычной нелюбви англоязычных к диакритическим знакам (Sandor Petofi - обычное англоязычное написание Шандора Петёфи) - Шандор полюбому. Однако, решающее слово тут должно принадлежать автору. Может, действительно тонкий авторский замысел, или не вполне владеет языком предков. Взялся же откуда-то Ferenk. По кулинарной части - трудно что-то сказать, не видя оригинала. Перевод, кстати, в целом понравился, ляпы в глаза не бросились. И авторская манера, на мой взгляд, передана адекватно и вполне соответствует переводам других переводчиков. Но какой смысл было переделывать драгейрианина в драгаэйрянина, и пр.? Смысла не уточняет, принципиальную разницу не вносит, но вызывает эстетический шок. Сразу, как только наткнулся, сделал заменил все новоделы, чтобы спокойно дочитать.

27 марта 2008

Ну что за люди? Нет, чтобы спасибо сказать за замечательный перевод, так ведь первым делом обругают. Уважаемый Kail Itorr, не обращайте внимание на мелкие придирки. Всё ништяк. Новое прочтение имен и названий действительно резало слух еще с Гвардии Феникса . Это тем более удивительно, что и Талтош и Гвардию переводил один и тот же человек - В. Гольдич. Так что позвольте вас поблагодарить за ваш, так сказать, бессмертный подвиг, который наверняка так и останется бескорыстным. Надеюсь на заявленый вами перевод Ветхого замка .

27 марта 2008

2 Злобный: Насчет Шандора, возможно, вы и правы. А насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры (там и другие изменения есть) - мне данный вариант показался точнее передающим брастовское Dragaera (а насчет перевода дифтонга аэ у меня вообще давний момент, но он к делу не относится)... ведь мы имеем в тексте языковое сочетание Фенарио и Империи не как венгерского и английского языков, но - как венгерского и эльфийского , переданных английским. Поэтому неанглийские слова совсем не обязательно передавать по правилам английской фонетики, если можно показать их эльфийскую чуждость... 2Алекс: Да нормально, пусть народ спорит по переводу, оно может и помочь чего улучшить. А что до Ветхого замка - план есть, ага, осталось текст добыть :)) на канале его, к сожалению, не водилось.

27 марта 2008

Ребята, дискуссию переносите в форум.

27 марта 2008

спасибо за перевод)

28 марта 2008

просто нет слов описать мою благодарность! скажу просто, СПАСИБО !

29 марта 2008

Спасибо Кайлу Иторру за перевод. Рад был снова увидеть Влада Талтоша. Жаль, что ближе к концу пропущена часть текста. Надеюсь, позже это будет исправлено.

29 марта 2008

Спасибо за перевод! Новые имена немножко мешали чтению, но привык быстро. А в остальном очень понравилось - остались впечатления схожие с остальными книгами, за что Вам низкий поклон)

29 марта 2008

Моё скромное спасибо. Ну, бывают удачные дни.

30 марта 2008

Итак, Влад снова оказался в цепких лапках прекрасной девы-судьбы дабы разобраться с теми кто не виноват и наградить тех кто не участвовал. А господину Кайлу Иторру наше огромное благодарю. Про дифтонги же скажу, что AE со времён Древнего Рима читалось как Э, хоть во времена Варварской Латыни adaeque читалось АЭ. В общем, пользуйтесь своим чувтвом стиля и здравым смыслом.

4 апреля 2008

Спасибо Брасту и Иторру, я то думал, что серия закончилась.

5 апреля 2008

> насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры ... брастовское Dragaera ... А откуда там й - и краткое?! Писали бы уж Драга-эра, если уж Драгейра не нравится! Но в целом... спасибо переводчику, конечно. Но сам роман туповат и почти ни о чём, на мой взгляд хуже других вещей в серии. Проходная такая вещь. Ну а описания блюд я просто проглядывал не читая внимательно - я не гурман.

7 апреля 2008

Для любителей Браста - это не последняя книга в серии.

27 апреля 2008

Лагиф. О чём это вы? Насколько я знаю, Браст после Дзура ничего не написал. На его сайте тоже ничего нет.

28 апреля 2008

В этом году вышла 11-я книга цикла о Талтоше - Джегаала .

14 мая 2008

Лагиф, разве Джагала уже вышла? вроде только осенью обещалась...

30 июня 2008

Так себе. Для 10 книги пойдет еще кое-как, бум надеятся в след автор исправиться. P.S. Кайра и Кейрон звучат как-то более благозвучно что-ли и лично мне нравятся больше, даже если это неправильно.НО переводчику по любому спасибо.