Туманы Эвернесса

2 книга из серии Эвернесс
Жанр: Фэнтези
0 голосов
Скачана 125 раз

Юный Гален Уэйлок — последний страж Врат Снов, за которыми ждет древний враг, жадно стремящий попасть в мир смертных. Тысячу лет семья Галена стояла на страже, презираемая всем миром, решившим, что опасность — пустой миф. Даже отец Галена покинул пост. Потеряв веру в другой мир, он бросил Эвернесс и пустынное побережье штата Мэн, и уехал в мир, став солдатом.

А теперь в мире снов зазвенел тревожный колокол, который никто не услышал. В глубинах зашевелились Приспешники Тьмы и долгой страже пришел конец. Армия самых настоящих мифических монстров вторгается в наш мир, Гален и его друзья начинают сражение. Отец Галена возвращается, чтобы присоединиться к сражению с силами всеобщей Тьмы. Все силы Света собираются в Эвернессе, который должен устоять. Иначе все погибнет.

Джона Райта называют самым важным талантом нового столетия. Его дебютная трилогия, «Золотой Век», получила самые восторженные отзывы публики и критиков. В «Туманах Эвернесса» он продолжает повествование, начатое «Последним стражем Эвернесса», и которое, будем надеяться, привлечет к себе внимание настоящих любителей фэнтези.

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Информация о документе

Документ подготовил: Alex1979

Версия документа: 1.0

Язык документа: ru

Создан с использованием: doc2fb, FB Editor v2.3

Дата создания документа: 25.09.2010

Вычитка: Alex1979

Перевод: Александр Вироховский

Основано на издании: ; ISBN

Отзывы читателей
8 октября 2010

Внимание! Если вам понравилась первая книга трилогии Райта, ни в коем случае не портите себе впечатление чтением этого, с позволения сказать, перевода!

Я понимаю, что речь идет о "неофициальном" (т. е. некоммерческом) переводе. С одной стороны, поэтому как бы несколько неловко предъявлять переводчику какие-либо претензии. С другой, не будем забывать, что он все же выложил свое творение на общественный библиотечный портал, а не прочел его исключительно друзьям на кухне. А, стало быть, должен быть готов не только к поглаживаниям. Последних и не будет, ибо перевод поистине чудовищен.

Переводчик умудряется убить живой, образный, искрящийся метафоричностью и семантической многослойностью язык Райта своим убогим суконным переводом. Вместо самца павлина переводчик изобразил какую-то серую курицу на больших понтах. Первая часть была переведена пусть не идеально, но крепко и профессионально. Здесь же больше 50 страниц я просто осилить не сумел. Вдобавок к плохому русскому, массе кАлек и буквально переведенных идиом, переводчик еще и не совсем понимает, о чем книга. У меня четкое ощущение, что он попросту счел многие мифо-литературные аллюзии вымыслом конкретно Райта. Когда же он еще и начинает комментировать: спасайся, кто может! Такой смеси наивности (если не сказать - невежества) и апломба давно не видел.

Короче говоря, глубокоуважаемый А. Вироховский, тот факт, что Вы, так сказать, выступили в роли мясника для отлично написанной книги, 90% очарования которой - стиль, никоим образом не дает Вам права оскорблять хороший вкус и интеллект образованных читателей той некомпетентной белибердой, которую Вы, ничтоже сумняшеся, пихаете в свои сноски. Если у Вас совершенно нет вкуса и чувства языка (=переводческого такта), равно как и гуманитарного образования, лучше потренируйтесь на каких-нибудь инструкциях к утюгам, что ли? Или на книгах, которые не так пострадают от вашей дремучей профнепригодности.