Книга на полках:
Прочитать
1 пользователь

Короткая победоносная война

3 книга из серии Хонор Харрингтон
1 голос, 5.00
Скачана 263 раза

Народная Республика Хевен терпит глубокий кризис. Спасти ее, чтобы пополнить казну и погасить народное недовольство, может только короткая победоносная война с какой-нибудь из слабых планет — так решает политическая верхушка. Помешать хевенитам способен лишь королевский флот Мантикоры.

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Информация о документе

Документ подготовил: wotti

Версия документа: 1.0

Язык документа: ru

Создан с использованием: doc2fb, FB Editor v2.0, FictionBook Editor Release 2.6

Дата создания документа: 08.12.2009

Исходный текст документа доступен на: http://oldmaglib.com

Вычитка: Дополнительная редакция перевода — Дмитрий Горбачев.

Перевод: И. Шулакова

Основано на издании: Дэвид Вебер "Маленькая победоносная война"; Москва, Эксмо, Домино,, 2003, ISBN 5-699-04030-7

Отзывы читателей
19 декабря 2003

Еще одна хорошая книга из классного цикла одного из лучших писателей космических батальных романов :) Только не понял, а почему маленькую на короткую заменили? From Lexa: наверное потому, что война всё же короткая (short), в смысле быстрая. ;) А вот маленькой она не была, ибо задействованные силы и масштабы были отнюдь не маленькими...

19 декабря 2003

Война короткая по двум причинам: первая и главная: в названии идет прямая отсылка к цитате высказывания премьер-министра России Плеве накануне русско-японской войны ... нужна _короткая_ победоносная война вторая и, по существу следствие первой: short в английском языке может переводится как маленький только если речь идет о росте ;-)

19 декабря 2003

Мне понравилось. На порядок лучше большинства книг которые я читал в последнее время. И не фэнтэзи, что сегодня редкость :( По крайней мере есть не только трах-бах, но и достаточно последовательные и логичные элементы тактики и стратегии.

19 декабря 2003

Дмитрий Горбачев Так вот я как раз и задал вопрос потому, что Плеве сказал именно про маленькую победоносную войну. Если бы не было отсылки вопросов никаких не было. Вот например по запросу со словом маленькая, гугль выдает несколкьо десятков.

19 декабря 2003

Блин, не дописалось. Хотел сказать в подтверждение своих слов, что Гугль например выдает по фразе маленькая победоносная война - несколкьо дестяков ссылок на эту фразу, а про короткая ни одной. Да и в учебниках по моему именно про маленькую писалось. To Lexa: Так в Русско-Японской тоже были не меньшие силы и ресурсы задействованы, даже большие можно сказать, например Тихоокеанский флот перед войной был самым большим у нас.

19 декабря 2003

То Navigator: Google выдает ссылку именно на фразу Плеве? Я как раз помню про короткую , но очень может быть и ошибаюсь. В любом случае причина 2 в действии. ;-)

19 декабря 2003

Мда, конфуз... Плеве сказал именно маленькая ... И какого хрена в английском это перевелось в short? Осталось попросить админов заменить слово в заголовке и в цитате и тихо покраснеть в уголке...

19 декабря 2003

Да чего краснеть.. в остальном то коррекции были блистательно сделаны. Мне вот что интересно, а как в оригинале вот эта фраза звучала: Хонор решительно оборвала рассеянные мысли и вернулась к реальности. Нельзя сказать, что она чувствовала себя странно; преобладала тревога, и за восторгом от возвращения в космос скрывался мелкий трепет: будто в груди трахались бабочки. :)))

19 декабря 2003

Navigator: She brought her mental babbling to a stern halt and admitted the truth. She didn t feel just "strange"; she felt worried, and under her joy at getting back into space, butterflies mated in her midsection

20 декабря 2003

Н-да, ну и переводец. Остается надежда, что уважаемый Дмитрий Горбачев заменит эту чернуху с участием бабочек на что-нибудь более приличное :)

20 декабря 2003

Насчет бабочек: Я лично проскочил это место даже и не поморщившись, ибо отлавливал глюки немного другого сорта. Править перевод слово за словом - тогда уж лучше сразу заново переводить. Впрочем когда мне указали на бабочек, мне лично такая метафора даже понравилась. ;) Вот такой я грубый тип. Natalie оставляю честь предложить замену Вам. У меня рука не поднимется :)

21 декабря 2003

Я конечно понимаю что в книге бывают ошибки.глюки, но такие... Все конечно помнят, что Хонор была самым молодым офицером корабля, но почему-то забывают про Юнга, который учился с ней в Академии (и даже пытался ее изнасиловать), т.е. разница 2-3 года, и когда она прибыла на станцию Василиск он уже был ее старше как офицер, даже более того в этой части говориться, что он уже был капитаном 1 (первого) ранга !!! ... и все что из этого вытекает, то ли я чего-то не правильно прочитал, толи наоборот Вебер дал маха не мне судить, посмотрите дорогие читатели и сделайте свои выводы, может перевод не тот или я прочитал не так, смотрите сами. Честно скажу про другие глюки мне даже говорить не охота, а их там тьмя или просто очччччччень много... То что слизана идея у Форестера Сесиля это понятно, но не очень воодушевляющий вариант, хоть видно, что Вебер старался (или переводчик угробил роман), ладно судить вам, я высказываю свое мнение

21 декабря 2003

Quest: Хонор была в Василиске коммандером, т.е. капитаном 2-го ранга, всего на один ниже. При этом у Юнга были великолепные связи и, надо полагать, он звания получал как только было возможно по правилам.

21 декабря 2003

Да, и насчет бабочек. Правильный перевод (дословный) слова mate будет, видимо, совокупляться , но это тоже что-то не очень вдохновляет.

21 декабря 2003

Янг продвигался благодаря деньгам и связям папаши, теми же способами он пытался помешать карьере Харрингтон как только мог. Что касается бабочек, одно из значений butterflies (во мн. числе) - это feeling of hollowness or queasiness caused especially by emotional or nervous tension or anxious anticipation (словарь Вебстера). Нервная дрожь, иными словами :) Я так понимаю, Вебер еще добавил mating для пущего эффекта. Боюсь, что буквальный перевод на русский не пройдет, потому что бабочки у нас не ассоцируются с нервной дрожью :)

21 декабря 2003

Quest, D: 1) То, что Хонор и Юнг встретились на Саганами может означать до 5 лет разницы в возрасте (первый и последний курсы скажем). 2) Хонор на Василиске была на 2 ранга младше Юнга (commander-captain JG-captain SG), это так, но нигде не говорится что она была чрезмерно молода для коммандера. Молодо выглядящая - да, это говорится неоднократно, но постоянно подчеркивается, что это результат пролонга. 3) Судя по некоторым моментам, во флоте Мантикоры повышение через ранг (как самой Хонор после Василиска) не было особенно выдающимся событием, и уж кто-кто, а отец Юнга мог и это устроить. Сама Хонор за особые заслуги в конце концов прыгнет аж из коммодора в полные адмиралы (даже если не считать, что адмиралы есть красные и зеленые получается 4 ранга за раз). 4) Вебер насчет глюков сам не безгрешен. При внимательном прочтении возникает много мелких вопросов ;) Более того, он ради развития сюжета допустил прямое противоречие событий тому, что сам же и написал о политической системе Мантикоры. (но это уже в 9 книге - Пепел победы ) Сам же потом это и признал. Так что не все глюки от переводчика.

21 декабря 2003

Хоть в книге и есть небольшие огрехи, но всё же она, как и вся серия, очень понравилась.

22 декабря 2003

Интересная серия. Нравятся параллели в описании политических событий. ЗЫ. по поводу бабочек - а мурашки по спине не подойдут? Могут быть как и от нервной дрожи, так и от трахающихся бабочек.

22 декабря 2003

О бабочках: м.б. не трахались, а трепетали?

22 декабря 2003

И еще про бабочек. Mate можно перевести как спариваться . Вообще я бы перевел как трепыхались - не обязательно же дословно переводить :)

25 декабря 2003

И что вы все уперлись в этих бедных трахающихся бабочек. Очень добротная, достаточно динамичная, космическая фантастика. Уставшим от потока фентези рекомендуется.

28 декабря 2003

вял_кае дзякуй! добрая кн_га, а кал_ будзе далей? яшчэ ёсць?

29 декабря 2003

Очень хорошая книга, хотя чуть менее напряженная, чем четвертая. Нужно было наверное читать по порядку, а то после Чести Харрингтон эта показалась слабее. Но цикл просто великолепный! Читать стоит однозначно и на полке в библиотеке явно не будет лишней. С огромным нетерпением ожидаю продолжения. P.S. Хотя конечно трахающиеся бабочки - это что-то. За такой перевод и редактуру нужно премии лишить.

15 марта 2004

Да что вы всё про книжку!! Сейчас читал про бабочек - просто рыдал от удовольствия.

26 марта 2005

А вот я, например, слегка хренею. Американцу Веберу некоторых вещей простительно не знать, но вот русскому, хоть минимально интересующемуся отечественной историей... Это я адресуюб г-ну Горбачёву, чьего и-мейла я не имею чести знать... Конечно, много ума не надо, дабы везде переправить Виктория на Хонор , но вот всё остальное... 1. В оригинальном переводе младший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман по российской системе званий - это уоррент-офицер американо-британской системы (с) Д.Горбачёв Какая прелесть, вот только стОит добавить, что имеется в виду не _российская_, а _советская_ система воинских званий. По _российской_ (в соответствии с последней Табелью о рангах) флотскому званию мичмана в пехоте соответствует поручик, то бишь старший лейтенант на наши деньги . Уоррент-офицер? Ню-ню... 2. Военного министра времён начала русско-японской войны 1905-го года звали не Куропатов, а Куропаткин... Повторяю, американцу Веберу этого простительно не знать, но вот русскому редактору ... 3. Шеврон - это нарукавная нашивка! Заместители наград на повседневном мундире по-русски зовуться орденские планки . И это только беглый осмотр Маленькой победоносной войны ... Сравнивать с оригиналом даже не пытался. Пока. И стоило ради этого выносить свою фамилию в качестве _редактора_(?!)... Похоже, всё редактирование г-на Горбачёва свелось исключительно к замене имён...

21 марта 2006

Кстати про трахающихся бабочек, в немецком языке тоже есть такое выражение про бабочек в животе , конкретно не уточняется, что они делают, подразумевается, что порхают, причем не две, очень много. И они выражают не нервозитет, а очень особенное счастливое (влюблённое) волнение. Живот кстати тоже более подходящее место для такого рода чувства, чем грудь.