Библиотека Старого Чародея
|
| Скачать (401 kb) • Добавить рецензию (0) |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
| Shelton Сообщений: 10 |
Добавлено: [14 Июль, Четверг, 2005, 15:14:52] Книга мне понравилась. В оригинале я ее не читал и не горю желанием продираться сквозь американские жаргонизмы. Ваши коментарии, Господа Критики, могут отбить желание прочитать хорошую книгу даже людям не знающим англ. язык. Не нравится - переводите лучше, а хаять каждый дурак может. Книга читается легко, с ограмным интересом, мифологические вставки использованы к месту. Рекомендуется к обязательному прочтению. Best regards! |
| Sacredos Сообщений: 7 |
Добавлено: [11 Апрель, Понедельник, 2005, 13:53:21] Я тоже не совсем понимаю претензии к переводу названия. Да, нюансы потерялись, но что конкретного можно предложить взамен? К тому же в тексте удачно обыграно - "биос облавинился". Вполне "жаргонный" глагол. 2Cutlass: Что удивительного в отдаче кинетического оружия, все равно - работает оно на аккумуляторах, батарейках, химзарядах или магии? Да, я согласен - это скорее всего та самая "пушка Гаусса", линейный ускоритель. А лазерный прицел - это давно уже не фантастика. И целиться удобно, и как превентивная угроза на жертву действует неплохо. Забегал по тебе зайчик (а луч еще лучше - зайчика на собственном лбу можно и не углядеть), значит стой не рыпайся. Меня другой вопрос волнует - я видел эту книгу минимум в трех (!) бумажных переизданиях. И еще не менее чем в двух электронных версиях. И повсюду кочует эта досадная опечатка в первой букве. Или так положено? Объясните - кто такой "Составщик", если дальше упоминается именно "доставщик" и вообще - очевидно что речь о доставке пиццы, а не составлении аннотаций, играх в буриме или работе на сортировочной станции? |
| ano Сообщений: 12 |
Добавлено: [25 Сентябрь, Суббота, 2004, 16:25:54] о "фантастике" в фантастике С одной стороны, эта "болезнь" snowcrash впервые проявилась в мозгу профессионального программиста (или как переводить на русский соответствующее американское слово), и другие профессионалы могли быть инфицированы всего лишь потоком информации. С другой стороны, известно, что когда человек осваивает некоторое умение (например, младенец учится говорить), то в такой "плотной" штуке, как мозг, происходят физически заметные изменения (в случае младенца - образуются новые извилины в левой височной зоне). Такие дела... |
Vad Сообщений: 35 |
Добавлено: [26 Апрель, Понедельник, 2004, 12:50:50] 2 Cutlass: Voobge-to u pushki rabotayuschei na accomulatarah moget bit otdacha ege pobolshe chem u obichnoi. Zakoni Niutona, a takge zakon sohraneniya energii nikto poka ne otmenyal. ;) Po-vidimomu, v tekste opisivaetsya "gaussovskaya" pushka, v kotorou puli razgonyaetsya do chudovischnoi skorosti za doli sekundi pri pomogi mognogo dinamicheskogo electro-magnitnogo polya, energiya dlya kotorogo beretsya iz teh samih accamulyatorov. (kstati, na smaom dele podobnie razrabotki velis' i vedutsya srazu v neskolkih strannah). Tak vot, pri etom pushka poluchaet moment innertsii primerno ravnii momentu inertsii razgonyaemoy puli. Govorya po prostomu - poluchaetsya otdacha. A voobge, IMHO eto vse erunda. Kak uge sametil Dll, takie melochi ne okasivayut nikakogo vliyaniya na dostoinstva ili nedostatki dannoi knigi, kotoraya desitvitel'no yavlyaetsya shedevrom v svoem ganre, ka ya upominal ranee. |
| dll Сообщений: 14 |
Добавлено: [19 Апрель, Понедельник, 2004, 03:56:11] 2 cutlass нил стивенсон - писатель постмодернистской направленности. в его тексте перемолоты в окрошку огромные культурные массивы, у него в одном абзаце может быть до десятка оригинальных идей, зачастую противоречащих друг другу, но при этом создающие некую мешанину в сознании читателя, некий сплав, делающий из привычной реальности совершенно новую - в этом и кайф его оригинального "авторского" стиля. Ему просто наплевать на физические (или любые другие) законы, если они ограничивают его воображение. К этому можно по разному относиться, но на то он и не пишет "твердую НФ", с ее звездолетами и нуль-т переходами, чтобы не забивать голову подобной "чепухой". У него есть только одно ограничение - собственное воображение (да и то, это не всегда его останавливает :)) PS. а вывод простой - не нравится, не читай :) |
Cutlass Сообщений: 2 |
Добавлено: [17 Апрель, Суббота, 2004, 23:03:52] Бред! Никто внимания не обратил? Цитирую: "Пушка крохотная, обтекаемая, весит малостреляет она крохотными стрелами, а когда закончишь стрелять, ее надо воткнуть в зажигалку в машине, поскольку работает она на аккумуляторах. Доставщик выхватил свою пушку, навел лазер на самоуверенного Луисвильского Отбивающего и выстрелил. Отдача была огромной - оружие словно взорвалось у него в руке. " Ну какая может быть отдача, в оружии, работающем на АККУМУЛЯТОРАХ?!! И как автор умудрился уравнять пистолет, стреляющий стрелами, с лазером?! И это все - в одном абзаце!!! |
| dll Сообщений: 14 |
Добавлено: [31 Март, Среда, 2004, 03:15:09] для тех кто в танке, поясняю - роман имеет мало общего с "классическим" киберпанком а-ля нейромант. вообще-то, snowcrash - лучший роман пост киберпанка (ну возможно, Суэнвик еще может претендовать на пальму первенства, но это не суть). Обсуждать роман, который объективно признаеться лучшим в каком-либо жанре, я считаю не очень продуктивно... |
| Kostya (Setelaz) Сообщений: 1 |
Добавлено: [13 Март, Суббота, 2004, 07:44:48] Прочитал в оригинале, случайно наскочив на хороший отзыв о Ниле Стивенсоне в каком-то, опять же случайно прочитанном, интервью Шекли. Перевод попробовал и выплюнул, не советую. Оригинал же - весьма силён, несмотря на излишне (на мой минималистский вкус) тщательные и пространные скрещения с мифологией. В етой книге, пожалуй, лучшего всего, из того что я читал в етом жанре, воплощён дух сайберпанка. Тот дух, который практически не переводится, хотя бы потому, что компьютеры и теорию информации создали люди, говорившие даже не по-английски, а по-американски... |
| aiken Сообщений: 1 |
Добавлено: [20 Январь, Вторник, 2004, 19:46:03] Господи, на тебя уповаю - не дай бесам из АСТ перевести Cryptonomicon. Аминь. |
| Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [19 Январь, Понедельник, 2004, 12:39:55] Господа, што вы так обрушились на перевод названия? Да, согласен, в целом перевод премерзкий, читал, плюясь ядовитой слюной, но название вполне себе ничего. Почему? - звучное, неплохое с коммерческой и художественной точки зрения само по себе; - передает сему "обвала", краша (системы и пыр.), коя обязана по-хорошему присутствовать в переводе названия. Связкой из слэнговых названий наркотиков приходится жертвовать, потому как это не есть переводимо на русский в рамках названия ;) И вообще, что можно предложить взамен? Думали сами, или так высказываетесь? А по поводу самого Стивенсона - здорово, конешно, особенно местами.. Почему только киберпанковские авторы полюбили с высокоученым видом говорить чушь о всяческих научных материях, непонятно.. уж брали б консультантов, или знакомых бы спрашивали, штоб глупых ляпов не делать :)) |
| Alex Сообщений: 76 |
Добавлено: [03 Январь, Суббота, 2004, 11:50:30] Да АЛМАЗНЫЙ ВЕК мне больше понравился... Хотя и в ЛАВИНЕ много своих достоинств... Может быть, ЛАВИНА многое теряет из-за перевода? Прочитав ЛАВИНУ, я тут же скачал АЛМАЗНЫЙ ВЕК и был потрясен!!! Давно мне не попадались так любопытно скроенные миры. Не двухцветные черно-белые - словно потемневшие фотографии, а трехмерны с яркими красками и мельчайшей прорисовкой фактур!!! Где на стенах собранных в строгом порядке из атомов разрастаются колонии ракушек, а человечество, сбрасывая свою раковину, будто рак отшельник ищет новую. Нил СТИВЕНСОН еще одна трапа в будущее, она петляет, поворачивает назад, изгибается, |
| Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [02 Январь, Пятница, 2004, 07:54:56] а его "quicksilver" никому не встречался в сети? |
Vik![]() Сообщений: 7 |
Добавлено: [30 Декабрь, Вторник, 2003, 18:29:07] Идея очень хорошая. Перевод конечно подкачал. Бр-р-р... Очень заметно что переводил человек ни разу не живший долгое время за пределами россии. Например: "Франчайз" - это филиал (подразделение) владеющее торговой маркой. А книга вещь |
Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [25 Декабрь, Четверг, 2003, 07:34:16] Почему в переводе роман стал "Лавиной"-без всякой связи как с текстом так и английским названием-я тоже не понял.А вообще даже в таком переводе это Литература ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.И ЛИТЕРАТУРА. |
Late ![]() Сообщений: 1 |
Добавлено: [24 Декабрь, Среда, 2003, 12:22:08] Я его читал в оригинале на английском. Роман очень крут и интересен, но построен в другом ключе по сравненнию Diamond Age. В Snowcrash просто немеряннейший кусок историко-философии, который я прочел, честно говоря с баальшим трудом, на русском он тоже честно говоря читается наверное не менее трудно. А насчет перевода, я честно говоря не очень его подробно смотрел, но! В английском ориесть куча слов, идиом, выражений, взятых из современного языка+придуманных автором. И перевести на русский точно их простоне реально, при этом еще теряется "аромат" атмосферы романа, наполненный кучей техники, динамизма, забавных персонажей. Это как фильм-ремейк "Никита", снятая американцами. Действие есть, а атмосферы современной загнивающей Европы - нет. Так что избитая всеми истина - читайте на языке оригинала, хотя этот роман офигительно труден, даже хорошо знающему язык. Для тех кто его хоть чуть слабо знает, понять все эти историко-религиозные ссылки на Английском просто не реально! |
| Bo Сообщений: 1 |
Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 20:59:57] Saglasen, perevod ne ochen haroshi, no nazvanie "Lavina" mne vse taki priemlima, hotia eto ne hakerski sleng i ne zhargon narkotika. V knige, esli zametili, etot virus snosit mozg hakerov. Prakticheski nachisto. Kak lavina. Eto mozhet bit metafora. |
| Wraith Сообщений: 13 |
Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 19:28:29] Отличная книга.Поганный перевод.Точка. |
JackCL ![]() Сообщений: 40 |
Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 09:28:58] Отличный киберпанк :) |
| Yuri Сообщений: 1 |
Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 03:13:25] Справка: Алмазный век (Diamond Age) есть на Альдебаране. Переводчик - Е.Доброхотова-Майкова |
| Vad Сообщений: 35 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 21:53:37] Heh, eto uge blige k telu... >:) Priyatno videt', chto est' ege ludi v Rossii po pregnemu znayuschie i lyubyascie kachestvennuyu fantastiku, a to prochitav "retsenzii" pervih dvuh err... literaturnih kritikov ;) u menya nachali zakradivatsya seroznie podozreniya naschet vkusov i nravov bol'shei chasti chitatelei etogo otlichnogo saita. To EP and Belous: Yeap, vi oba pravi, nazvanie - eto toge igra slov megdu "snegom, musorom, v'ugoi" (na monitore) i slengovimi nazvaniyami narkotikov. Perevodchika, vprochem, ni to ni drugoe niskol'ko ne smutilo, raz upominaetsya "sneg" da ege "babah!", znachit - "LAVINA"!... >;) Kak govoril velikii kombinator - takih tipov nado ubivat v detstve iz rogatok, iz printsipa. :) Navigator: Soglasen, ya i sam napisal, chto horosho perevesti etu knigu na russkii neprosto, desitvitel'no nugno imet' opredelenni talant. K sogaleniyu, v dammon sluchae v perevodchik - ne to chto ni talant, a prosto voplaschennaya bezdarnost', kotoromu ya bi ne doveril perevodit' rukovodstvo k mikrovolnovke, a ne tol'ko hudogestvennuyu literaturu. (Hotya posle takogo perevoda nazvaniya govorit' voobgem-to uge ne ochem, ya v tselyah obektivnosti, pered tem kak napisat' sie poslanie taki skachal i prochital pervuyu stranitsu "Lavini", imeya pered soboi original. Chut' ne stoshnilo... ;( ) Cheers, Vad P.S. FYI posle "Diamond Age" Stephenson napisal ege odin roman, nazivaetsya "Cryptonomicon". On ne imeet nichego obschego so Snow Crash i Diamond Age , i voobge fantastikoi (pochti) ne yavlyaetsya. Tem ne menee roman mne ponravislya, hotya dolgen srazu skazat' - on v bol'shoi stepeni na lubitelya. Eto v stile "historical/modern fiction", rasskazivayuschaya o zarogdenii komputerov i kibernetiki pered Vtoroi Mirovoi, o tom kakoe ogromnoe vliyanie ona okazala na pobedu nad Axis (Enigma code cracked) , o kriptografii, i odnovremenno (diskretnoe povestvovanie) ochen' tochno peredayuschee budni sovremennoi Kremnevoi Dolini. (Ne znayu ug , kak u Stephensona eto poluchilos', on zdes' ne givet, ya smotrel na interenete! :) ). Esli hot' odna iz upomyanutih tem vas interesuet - prochitaite, ne pogaleete, esli net, to vam skoree vsego ne ponravitsya. |
Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 21:32:39] snowcrash.zip?? Посмотрю, может там перевод получше? А тут ,просто гадость, я такие переводы, в годы перестройки читал. |
npak Сообщений: 20 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 17:16:04] Если в Яндексе набрать snowcrash.zip, то будет вам счастье :) (in English) |
| whizzy Сообщений: 80 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 14:24:43] Таких переводчиков - давить... Угробили книгу. А вот "Алмазный век" - перевели вполне достойно, в сети лежал на сайте переводчицы. К сожалению не припомню фамилию. |
EK Сообщений: 1 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 11:02:04] По переводу следует добавить, что в названии - связка из двух наркотиков: snow - кокаин или другая дурь в порошке, ну а crash - общеизвестная гадость. |
belous Сообщений: 6 |
Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 09:28:23] *Snowcrash* - eto kogda pomexi na ekrane televizora, tipa snegopad. Mentalitet chuzoy vsemu vinoy, na rodnuiu rech takuiu knizku ne perevedesh, tut podstrochnik nuzen. Perevod i ia ne budu chitat - bolno potom vspominat, dolgie gody. No eto moia problema. A tak - URA-A-A! Stephensonu na russkom! URA-A-A! biblioteke i vsem ee chitateliam! Da zdravstvuet Bomanuar! |
| Helen Сообщений: 14 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 22:23:37] Великолепная книга. Мощнейший киберпанк. Любителям сладенькой фентезюшечки лучше не пробовать - сможет тошнить. ;))) Переводчиков - давить. :( |
Navigator![]() Сообщений: 165 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 20:56:05] В принципе особо переводчиков винить не надо если правда, что книга "napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o "stile", kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin "Deliverator" chego stoit!! >:)" Для переводов таких книг обычно нужно иметь талант, но и в этом случае всего не передашь и многое теряется. |
| Spun Сообщений: 1 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 14:57:23] Кстати, Diamond Age есть(по крайней мере, был летом) в нормальном переводе на Лавке Языков (кто хочет, пусть поищет там "Нил Стивенсон") А Snowcrash как "Лавина" - действительно, таких переводчиков надо гробить Насколько я знаю, этот перевод(если это этот перевод, о котором я читал все тем же летом) готовился около двух лет, а результат... |
| Vad Сообщений: 35 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 09:26:04] ROFL!!! Nda, nu vi rebyata daete... Ne srazu ponyal o chem idet rech', kogda zametil zdes' na saite etu knigu, zatem doshlo. Vse chto ostaetsya - eto v serdtsah povtorit' standartnuyu frazu - naschet togo, chto za takoi "perevod" perevodchiku nugno povidirat' nogi iz er.. togo mesta, otkuda oni u nego rastut. Originalnoe nazvanie romana - "Snowcrash", absolutno nichego obschego s "Lavinoi" ("Avalanche" in english) ne imeet. Kniga zamechatelnaya, napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o "stile", kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin "Deliverator" chego stoit!! >:) ( Dlya teh kto ne znaet anglisskogo - eto kombinatsya "delivery boy" - parnya, kotorii zdes' v Shtatah dostavlyaet gorachuyu pitsu na dom na razdolbanih smeshnih tachkah, i "Terminator" ) Perevesti eto slovo na russki, uvi, nevozmogno (ego i v angliskom-to ne bilo do Snow Crash), no nadeyus' i tak ponyatno. :) Po suti Deliverator polnost'yu otragaet svoyu semantiku, tak-chto mogete sebe predstavit'... ;) Ne imeyu ni maleishego ponyatiya, naskol'ko imenno knigu ispohabil perevodchik, i, chesno govorya, otnud' ne goryu gelaniem viesnat' (mne hvatilo nazvaniya!), sam ya ee chital v originale. Hotya chesno govorya perevodit' Stephensona, zadacha ta ege, ne sil'no proge, chem horosho perevesti Lyisa Karolla. Liricheskoe otstuplenie: Dlya teh kto ne v kurse, Neal Stephenson - eto odna iz samih yarkih zvezd ( a po mneniyu mnogih - samaya yarkaya) na nebosklone amerikanskoi sovremennoi fantastiki. Predupregdenie - eto v chistom vide "intellectual sci-fiction" kak ego zdes' nazivayut, chitat' ego lubitelyam tupih sci-fi boevikov a la Golovachev and C. rezko protivopokazano. Sam Neal napisav vsego neskolko romanov uge uspel poluchit' premii Hugo, Neubola, Locus i dobrii desyatok drugih, chto voobge-to ne huhri - muhri. Snow Crash - eto ego pervii seroznii roman. Ne mogu skazat' chto on sovsem ne imeet nedostatkov - eto ne tak, no tem ne menee vesch' absolutna uboinaya. Dlya lubitelei cyberpank - eto prosto "must-have", kakim v svyo vremya bil Neromancer maestro Gibsona. Dlya vseh ostal'nih lubitele glubokoi intellectual sci-fi s kraine interesnim i zahvativayuschim sugetom - poprobuite, skoree vsego vam eta kniga zapomnitsya nadolgo. But pretty PLEASE, with sugar on the top, if you can - get this book in English!!! >;) Kstati posle "Snow Crash" Stephenson napisal ege odin fantasticheskii roman, kotorii na nastoiuaschii moment IMHO yavlyaetsya ego luchim. Nazivaetsya - Diamond Age. Kak bolshoi lubitel' sci-fi and fantasy mogu skazat' chto on vhodit v verhnie tri strochki moego mentanogo "tabelya o rangah" fantastiki, prochitanoi mnoyu za poslednie 5 let. V otlichie ot Snow Crash, deistvie v Dimond Age proishodit v otdalennom buduschem, v obschestve, kotoroe prodvinulos' daleko za predeli "kiberpankovskogo", v oblast' nano tehnologii. Roman priznan na kuche sci - fi convensions luchshim sci-fi 1996 goda. S privetom iz solnechnoi Californii, Vadim P.S. Voobge-to ya na etom saite tusuys' davolno dovno, nikogda ne ostavlyal retsenzii (ne lublu tratit' vremya, i voobge - "chukcha ne pisatel', chukcha - chitatel'" >;) ). No tut, prochitav otzivi nekih "Prohogih" i "ph" - ne smog udergatsya. :) Nadeyus', komu-to budet interesno i polezno. |
ph Сообщений: 31 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 07:28:49] Нда... И как это читать??? Это каким же надо быть поклонником киберпанка... |
| Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 03:10:59] Ну и барахло. Похоже на высказывания вчерашнего еврейского эммигранта где нибудь у себя в "джуйке". Даже после пары стаканов, читать не возможно. |
| Гость Сообщений: 2622 |
Добавлено: [05 Ноябрь, Среда, 2003, 17:41:36] Жутковатая и отчаянная история двух миров - "внешнего", расколотого на сотни мелких государств, и "виртуального" - объединенного в компьютерную Метавселенную. Там - лучше. Но необходимо соблюдать жесткие "правила игры"... Здесь - проще. Вот только убить могут вполне по-настоящему... Но ни здесь, ни там не прекращается война за "Лавину" - наркотик счастья в мире "внешнем" и старейший из вирусов, какой угрожал когда-нибудь миру "виртуальному"! |