Библиотека Старого Чародея
 
ГлавнаяГлавная   КнигиКниги   РецензииРецензии   ОценкиОценки
ТопТоп   ФорумФорум   Вход/РегистрацияВход/Регистрация
АвторыАвторы   ПоискПоиск  
Стивенсон, Нил  — Лавина
Скачать (401 kb) • Добавить рецензию (0)

Автор Сообщение
 Shelton
  
 Сообщений10
  Добавлено: [14 Июль, Четверг, 2005, 15:14:52]
    Книга мне понравилась.
    В оригинале я ее не читал и не горю желанием продираться сквозь американские жаргонизмы. Ваши коментарии, Господа Критики, могут отбить желание прочитать хорошую книгу даже людям не знающим англ. язык. Не нравится - переводите лучше, а хаять каждый дурак может.
    
    Книга читается легко, с ограмным интересом, мифологические вставки использованы к месту. Рекомендуется к обязательному прочтению.
    
    Best regards!
 Sacredos
  
 Сообщений7
  Добавлено: [11 Апрель, Понедельник, 2005, 13:53:21]
    Я тоже не совсем понимаю претензии к переводу названия. Да, нюансы потерялись, но что конкретного можно предложить взамен? К тому же в тексте удачно обыграно - "биос облавинился". Вполне "жаргонный" глагол.
    
    2Cutlass: Что удивительного в отдаче кинетического оружия, все равно - работает оно на аккумуляторах, батарейках, химзарядах или магии? Да, я согласен - это скорее всего та самая "пушка Гаусса", линейный ускоритель. А лазерный прицел - это давно уже не фантастика. И целиться удобно, и как превентивная угроза на жертву действует неплохо. Забегал по тебе зайчик (а луч еще лучше - зайчика на собственном лбу можно и не углядеть), значит стой не рыпайся.
    
    Меня другой вопрос волнует - я видел эту книгу минимум в трех (!) бумажных переизданиях. И еще не менее чем в двух электронных версиях. И повсюду кочует эта досадная опечатка в первой букве. Или так положено? Объясните - кто такой "Составщик", если дальше упоминается именно "доставщик" и вообще - очевидно что речь о доставке пиццы, а не составлении аннотаций, играх в буриме или работе на сортировочной станции?
 ano
  
 Сообщений12
  Добавлено: [25 Сентябрь, Суббота, 2004, 16:25:54]
    о "фантастике" в фантастике
    
    С одной стороны, эта "болезнь" snowcrash впервые проявилась в мозгу профессионального программиста (или как переводить на русский соответствующее американское слово), и другие профессионалы могли быть инфицированы всего лишь потоком информации. С другой стороны, известно, что когда человек осваивает некоторое умение (например, младенец учится говорить), то в такой "плотной" штуке, как мозг, происходят физически заметные изменения (в случае младенца - образуются новые извилины в левой височной зоне). Такие дела...
    
 Vad
 E-mail 
 Сообщений35
  Добавлено: [26 Апрель, Понедельник, 2004, 12:50:50]
    2 Cutlass: Voobge-to u pushki rabotayuschei na accomulatarah moget bit otdacha ege pobolshe chem u obichnoi. Zakoni Niutona, a takge zakon sohraneniya energii nikto poka ne otmenyal. ;)
    
    Po-vidimomu, v tekste opisivaetsya "gaussovskaya" pushka, v kotorou puli razgonyaetsya do chudovischnoi skorosti za doli sekundi pri pomogi mognogo dinamicheskogo electro-magnitnogo polya, energiya dlya kotorogo beretsya iz teh samih accamulyatorov. (kstati, na smaom dele podobnie razrabotki velis' i vedutsya srazu v neskolkih strannah). Tak vot, pri etom pushka poluchaet moment innertsii primerno ravnii momentu inertsii razgonyaemoy puli. Govorya po prostomu - poluchaetsya otdacha.
    
    
    A voobge, IMHO eto vse erunda. Kak uge sametil Dll, takie melochi ne okasivayut nikakogo vliyaniya na dostoinstva ili nedostatki dannoi knigi, kotoraya desitvitel'no yavlyaetsya shedevrom v svoem ganre, ka ya upominal ranee.
    
 dll
  
 Сообщений14
  Добавлено: [19 Апрель, Понедельник, 2004, 03:56:11]
    2 cutlass
    нил стивенсон - писатель постмодернистской направленности. в его тексте перемолоты в окрошку огромные культурные массивы, у него в одном абзаце может быть до десятка оригинальных идей, зачастую противоречащих друг другу, но при этом создающие некую мешанину в сознании читателя, некий сплав, делающий из привычной реальности совершенно новую - в этом и кайф его оригинального "авторского" стиля. Ему просто наплевать на физические (или любые другие) законы, если они ограничивают его воображение.
    К этому можно по разному относиться, но на то он и не пишет "твердую НФ", с ее звездолетами и нуль-т переходами, чтобы не забивать голову подобной "чепухой". У него есть только одно ограничение - собственное воображение (да и то, это не всегда его останавливает :))
    PS. а вывод простой - не нравится, не читай :)
 Cutlass
 E-mail 
 Сообщений2
  Добавлено: [17 Апрель, Суббота, 2004, 23:03:52]
    Бред! Никто внимания не обратил? Цитирую: "Пушка крохотная, обтекаемая, весит малостреляет она крохотными стрелами, а когда закончишь стрелять, ее надо воткнуть в зажигалку в машине, поскольку работает она на аккумуляторах. Доставщик выхватил свою пушку, навел лазер на самоуверенного Луисвильского Отбивающего и выстрелил. Отдача была огромной - оружие словно взорвалось у него в руке. "
    
    Ну какая может быть отдача, в оружии, работающем на АККУМУЛЯТОРАХ?!! И как автор умудрился уравнять пистолет, стреляющий стрелами, с лазером?! И это все - в одном абзаце!!!
    
 dll
  
 Сообщений14
  Добавлено: [31 Март, Среда, 2004, 03:15:09]
    для тех кто в танке, поясняю - роман имеет мало общего с "классическим" киберпанком а-ля нейромант.
    вообще-то, snowcrash - лучший роман пост киберпанка (ну возможно, Суэнвик еще может претендовать на пальму первенства, но это не суть).
    Обсуждать роман, который объективно признаеться лучшим в каком-либо жанре, я считаю не очень продуктивно...
    
 Kostya (Setelaz)
  
 Сообщений1
  Добавлено: [13 Март, Суббота, 2004, 07:44:48]
    Прочитал в оригинале, случайно наскочив на хороший отзыв о Ниле Стивенсоне в каком-то, опять же случайно прочитанном, интервью Шекли. Перевод попробовал и выплюнул, не советую. Оригинал же - весьма силён, несмотря на излишне (на мой минималистский вкус) тщательные и пространные скрещения с мифологией. В етой книге, пожалуй, лучшего всего, из того что я читал в етом жанре, воплощён дух сайберпанка. Тот дух, который практически не переводится, хотя бы потому, что компьютеры и теорию информации создали люди, говорившие даже не по-английски, а по-американски...
 aiken
  
 Сообщений1
  Добавлено: [20 Январь, Вторник, 2004, 19:46:03]
    Господи, на тебя уповаю - не дай бесам из АСТ перевести Cryptonomicon. Аминь.
 Гость
  
 Сообщений2622
  Добавлено: [19 Январь, Понедельник, 2004, 12:39:55]
    Господа, што вы так обрушились на перевод названия?
    Да, согласен, в целом перевод премерзкий, читал, плюясь ядовитой слюной, но название вполне себе ничего.
    Почему?
    - звучное, неплохое с коммерческой и художественной точки зрения само по себе;
    - передает сему "обвала", краша (системы и пыр.), коя обязана по-хорошему присутствовать в переводе названия.
    Связкой из слэнговых названий наркотиков приходится жертвовать, потому как это не есть переводимо на русский в рамках названия ;)
    
    И вообще, что можно предложить взамен? Думали сами, или так высказываетесь?
    
    А по поводу самого Стивенсона - здорово, конешно, особенно местами.. Почему только киберпанковские авторы полюбили с высокоученым видом говорить чушь о всяческих научных материях, непонятно.. уж брали б консультантов, или знакомых бы спрашивали, штоб глупых ляпов не делать :))
 Alex
  
 Сообщений76
  Добавлено: [03 Январь, Суббота, 2004, 11:50:30]
    Да АЛМАЗНЫЙ ВЕК мне больше понравился...
    Хотя и в ЛАВИНЕ много своих достоинств...
    Может быть, ЛАВИНА многое теряет из-за перевода?
    Прочитав ЛАВИНУ, я тут же скачал АЛМАЗНЫЙ ВЕК и был потрясен!!!
    Давно мне не попадались так любопытно скроенные миры.
    Не двухцветные черно-белые - словно потемневшие фотографии, а трехмерны с яркими красками и мельчайшей прорисовкой фактур!!!
    Где на стенах собранных в строгом порядке из атомов разрастаются колонии ракушек, а человечество, сбрасывая свою раковину, будто рак отшельник ищет новую.
    Нил СТИВЕНСОН еще одна трапа в будущее, она петляет, поворачивает назад, изгибается,
 Гость
  
 Сообщений2622
  Добавлено: [02 Январь, Пятница, 2004, 07:54:56]
    а его "quicksilver" никому не встречался в сети?
 Vik
  Homepage
 Сообщений7
  Добавлено: [30 Декабрь, Вторник, 2003, 18:29:07]
    Идея очень хорошая. Перевод конечно подкачал. Бр-р-р...
    Очень заметно что переводил человек ни разу не живший долгое время за пределами россии. Например: "Франчайз" - это филиал (подразделение) владеющее торговой маркой.
    
    А книга вещь
 Гость
 E-mail 
 Сообщений2622
  Добавлено: [25 Декабрь, Четверг, 2003, 07:34:16]
    Почему в переводе роман стал "Лавиной"-без всякой связи как с текстом так и английским названием-я тоже не понял.А вообще даже в таком переводе это Литература ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.И ЛИТЕРАТУРА.
 Late
 E-mail Homepage
 Сообщений1
  Добавлено: [24 Декабрь, Среда, 2003, 12:22:08]
    Я его читал в оригинале на английском. Роман очень крут и интересен, но построен в другом ключе по сравненнию Diamond Age. В Snowcrash просто немеряннейший кусок историко-философии, который я прочел, честно говоря с баальшим трудом, на русском он тоже честно говоря читается наверное не менее трудно.
    А насчет перевода, я честно говоря не очень его подробно смотрел, но! В английском ориесть куча слов, идиом, выражений, взятых из современного языка+придуманных автором. И перевести на русский точно их простоне реально, при этом еще теряется "аромат" атмосферы романа, наполненный кучей техники, динамизма, забавных персонажей. Это как фильм-ремейк "Никита", снятая американцами. Действие есть, а атмосферы современной загнивающей Европы - нет. Так что избитая всеми истина - читайте на языке оригинала, хотя этот роман офигительно труден, даже хорошо знающему язык.
    Для тех кто его хоть чуть слабо знает, понять все эти историко-религиозные ссылки на Английском просто не реально!
 Bo
  
 Сообщений1
  Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 20:59:57]
    Saglasen, perevod ne ochen haroshi, no nazvanie "Lavina" mne vse taki priemlima, hotia eto ne hakerski sleng i ne zhargon narkotika. V knige, esli zametili, etot virus snosit mozg hakerov. Prakticheski nachisto. Kak lavina. Eto mozhet bit metafora.
    
 Wraith
  
 Сообщений13
  Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 19:28:29]
    Отличная книга.Поганный перевод.Точка.
 JackCL
 E-mail Homepage
 Сообщений40
  Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 09:28:58]
    Отличный киберпанк :)
 Yuri
  
 Сообщений1
  Добавлено: [23 Декабрь, Вторник, 2003, 03:13:25]
    Справка: Алмазный век (Diamond Age) есть на Альдебаране. Переводчик - Е.Доброхотова-Майкова
 Vad
  
 Сообщений35
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 21:53:37]
    Heh, eto uge blige k telu... >:)
    
    Priyatno videt', chto est' ege ludi v Rossii po pregnemu znayuschie i lyubyascie kachestvennuyu fantastiku, a to prochitav "retsenzii" pervih dvuh err... literaturnih kritikov ;) u menya nachali zakradivatsya seroznie podozreniya naschet vkusov i nravov bol'shei chasti chitatelei etogo otlichnogo saita.
    
    To EP and Belous: Yeap, vi oba pravi, nazvanie - eto toge igra slov megdu "snegom, musorom, v'ugoi" (na monitore) i slengovimi nazvaniyami narkotikov. Perevodchika, vprochem, ni to ni drugoe niskol'ko ne smutilo, raz upominaetsya "sneg" da ege "babah!", znachit - "LAVINA"!... >;)
    
     Kak govoril velikii kombinator - takih tipov nado ubivat v detstve iz rogatok, iz printsipa. :)
    
    Navigator: Soglasen, ya i sam napisal, chto horosho perevesti etu knigu na russkii neprosto, desitvitel'no nugno imet' opredelenni talant. K sogaleniyu, v dammon sluchae v perevodchik - ne to chto ni talant, a prosto voplaschennaya bezdarnost', kotoromu ya bi ne doveril perevodit' rukovodstvo k mikrovolnovke, a ne tol'ko hudogestvennuyu literaturu.
    (Hotya posle takogo perevoda nazvaniya govorit' voobgem-to uge ne ochem, ya v tselyah obektivnosti, pered tem kak napisat' sie poslanie taki skachal i prochital pervuyu stranitsu "Lavini", imeya pered soboi original. Chut' ne stoshnilo... ;( )
    
    Cheers,
    Vad
    
    P.S. FYI posle "Diamond Age" Stephenson napisal ege odin roman, nazivaetsya "Cryptonomicon". On ne imeet nichego obschego so Snow Crash i Diamond Age , i voobge fantastikoi (pochti) ne yavlyaetsya. Tem ne menee roman mne ponravislya, hotya dolgen srazu skazat' - on v bol'shoi stepeni na lubitelya. Eto v stile "historical/modern fiction", rasskazivayuschaya o zarogdenii komputerov i kibernetiki pered Vtoroi Mirovoi, o tom kakoe ogromnoe vliyanie ona okazala na pobedu nad Axis (Enigma code cracked) , o kriptografii, i odnovremenno (diskretnoe povestvovanie) ochen' tochno peredayuschee budni sovremennoi Kremnevoi Dolini. (Ne znayu ug , kak u Stephensona eto poluchilos', on zdes' ne givet, ya smotrel na interenete! :) ). Esli hot' odna iz upomyanutih tem vas interesuet - prochitaite, ne pogaleete, esli net, to vam skoree vsego ne ponravitsya.
 Гость
 E-mail 
 Сообщений2622
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 21:32:39]
    snowcrash.zip?? Посмотрю, может там перевод получше?
    А тут ,просто гадость, я такие переводы, в годы перестройки читал.
 npak
 E-mail 
 Сообщений20
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 17:16:04]
    Если в Яндексе набрать snowcrash.zip, то будет вам счастье :) (in English)
 whizzy
  
 Сообщений80
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 14:24:43]
    Таких переводчиков - давить... Угробили книгу.
    
    А вот "Алмазный век" - перевели вполне достойно, в сети лежал на сайте переводчицы. К сожалению не припомню фамилию.
 EK
 E-mail 
 Сообщений1
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 11:02:04]
    По переводу следует добавить, что в названии - связка из двух наркотиков: snow - кокаин или другая дурь в порошке, ну а crash - общеизвестная гадость.
 belous
 E-mail 
 Сообщений6
  Добавлено: [22 Декабрь, Понедельник, 2003, 09:28:23]
    *Snowcrash* - eto kogda pomexi na ekrane televizora, tipa snegopad.
    Mentalitet chuzoy vsemu vinoy, na rodnuiu rech takuiu knizku ne perevedesh, tut podstrochnik nuzen. Perevod i ia ne budu chitat - bolno potom vspominat, dolgie gody. No eto moia problema. A tak - URA-A-A! Stephensonu na russkom! URA-A-A! biblioteke i vsem ee chitateliam! Da zdravstvuet Bomanuar!
 Helen
  
 Сообщений14
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 22:23:37]
    Великолепная книга. Мощнейший киберпанк. Любителям сладенькой фентезюшечки лучше не пробовать - сможет тошнить. ;)))
    
    Переводчиков - давить. :(
 Navigator
  Homepage
 Сообщений165
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 20:56:05]
    В принципе особо переводчиков винить не надо если правда, что книга "napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o "stile", kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin "Deliverator" chego stoit!! >:)"
    Для переводов таких книг обычно нужно иметь талант, но и в этом случае всего не передашь и многое теряется.
 Spun
  
 Сообщений1
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 14:57:23]
    Кстати, Diamond Age есть(по крайней мере, был летом) в нормальном переводе на Лавке Языков (кто хочет, пусть поищет там "Нил Стивенсон")
    А Snowcrash как "Лавина" - действительно, таких переводчиков надо гробить
    Насколько я знаю, этот перевод(если это этот перевод, о котором я читал все тем же летом) готовился около двух лет, а результат...
 Vad
  
 Сообщений35
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 09:26:04]
    ROFL!!!
    
    Nda, nu vi rebyata daete...
    
    Ne srazu ponyal o chem idet rech', kogda zametil zdes' na saite etu knigu, zatem doshlo. Vse chto ostaetsya - eto v serdtsah povtorit' standartnuyu frazu - naschet togo, chto za takoi "perevod" perevodchiku nugno povidirat' nogi iz er.. togo mesta, otkuda oni u nego rastut. Originalnoe nazvanie romana - "Snowcrash", absolutno nichego obschego s "Lavinoi" ("Avalanche" in english) ne imeet.
    
    
    Kniga zamechatelnaya, napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o "stile", kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin "Deliverator" chego stoit!! >:)
    ( Dlya teh kto ne znaet anglisskogo - eto kombinatsya "delivery boy" - parnya, kotorii zdes' v Shtatah dostavlyaet gorachuyu pitsu na dom na razdolbanih smeshnih tachkah, i "Terminator" ) Perevesti eto slovo na russki, uvi, nevozmogno (ego i v angliskom-to ne bilo do Snow Crash), no nadeyus' i tak ponyatno. :) Po suti Deliverator polnost'yu otragaet svoyu semantiku, tak-chto mogete sebe predstavit'... ;)
    
    Ne imeyu ni maleishego ponyatiya, naskol'ko imenno knigu ispohabil perevodchik, i, chesno govorya, otnud' ne goryu gelaniem viesnat' (mne hvatilo nazvaniya!), sam ya ee chital v originale. Hotya chesno govorya perevodit' Stephensona, zadacha ta ege, ne sil'no proge, chem horosho perevesti Lyisa Karolla.
    
    
    Liricheskoe otstuplenie:
    Dlya teh kto ne v kurse, Neal Stephenson - eto odna iz samih yarkih zvezd ( a po mneniyu mnogih - samaya yarkaya) na nebosklone amerikanskoi sovremennoi fantastiki. Predupregdenie - eto v chistom vide "intellectual sci-fiction" kak ego zdes' nazivayut, chitat' ego lubitelyam tupih sci-fi boevikov a la Golovachev and C. rezko protivopokazano. Sam Neal napisav vsego neskolko romanov uge uspel poluchit' premii Hugo, Neubola, Locus i dobrii desyatok drugih, chto voobge-to ne huhri - muhri.
    
    Snow Crash - eto ego pervii seroznii roman. Ne mogu skazat' chto on sovsem ne imeet nedostatkov - eto ne tak, no tem ne menee vesch' absolutna uboinaya. Dlya lubitelei cyberpank - eto prosto "must-have", kakim v svyo vremya bil Neromancer maestro Gibsona. Dlya vseh ostal'nih lubitele glubokoi intellectual sci-fi s kraine interesnim i zahvativayuschim sugetom - poprobuite, skoree vsego vam eta kniga zapomnitsya nadolgo.
    
    But pretty PLEASE, with sugar on the top, if you can - get this book in English!!! >;)
    
    
    Kstati posle "Snow Crash" Stephenson napisal ege odin fantasticheskii roman, kotorii na nastoiuaschii moment IMHO yavlyaetsya ego luchim. Nazivaetsya - Diamond Age. Kak bolshoi lubitel' sci-fi and fantasy mogu skazat' chto on vhodit v verhnie tri strochki moego mentanogo "tabelya o rangah" fantastiki, prochitanoi mnoyu za poslednie 5 let. V otlichie ot Snow Crash, deistvie v Dimond Age proishodit v otdalennom buduschem, v obschestve, kotoroe prodvinulos' daleko za predeli "kiberpankovskogo", v oblast' nano tehnologii. Roman priznan na kuche sci - fi convensions luchshim sci-fi 1996 goda.
    
    
    S privetom iz solnechnoi Californii,
    Vadim
    
    P.S. Voobge-to ya na etom saite tusuys' davolno dovno, nikogda ne ostavlyal retsenzii (ne lublu tratit' vremya, i voobge - "chukcha ne pisatel', chukcha - chitatel'" >;) ). No tut, prochitav otzivi nekih "Prohogih" i "ph" - ne smog udergatsya. :) Nadeyus', komu-to budet interesno i polezno.
    
 ph
 E-mail 
 Сообщений31
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 07:28:49]
    Нда... И как это читать??? Это каким же надо быть поклонником киберпанка...
 Гость
  
 Сообщений2622
  Добавлено: [21 Декабрь, Воскресенье, 2003, 03:10:59]
    Ну и барахло. Похоже на высказывания вчерашнего еврейского эммигранта где нибудь у себя в "джуйке". Даже после пары стаканов, читать не возможно.
 Гость
  
 Сообщений2622
  Добавлено: [05 Ноябрь, Среда, 2003, 17:41:36]
    Жутковатая и отчаянная история двух миров - "внешнего", расколотого на сотни мелких государств, и "виртуального" - объединенного в компьютерную Метавселенную.
    Там - лучше. Но необходимо соблюдать жесткие "правила игры"... Здесь - проще. Вот только убить могут вполне по-настоящему... Но ни здесь, ни там не прекращается война за "Лавину" - наркотик счастья в мире "внешнем" и старейший из вирусов, какой угрожал когда-нибудь миру "виртуальному"!