Глаза из серебра
Доспех Вандари громоздился над тасотой, защищая ее, и она почувствовала себя ребенком, видящим кошмарный сон. Чудовище опустилось на колени, и правым копытом подгребло ее. Она хотела побежать вслед за лошадью, но доспех притянул ее к себе, и она не стала сопротивляться: металлическое создание держало ее удивительно осторожно. Резко щелкнуло левое копыто. То, что увидела Наталия, напомнило ей веер, сердито и резко раскрываемый дамой. Она с изумлением наблюдала, как слой за слоем копыто превращалось в полукруг, совершенно закрывший от потока черных стрел, летящих в ее направлении. С громким щелчком большинство истануанских стрел ударяли по копыту-щиту и отскакивали, со стуком падая на землю. Одна стрела все же застряла между двумя клинообразными частями копыта, но они сместились на своем валу и перехватили стрелу. Наталия приникла к правому бедру доспеха, к холодному безжизненному металлу. Правая конечность доспеха вытянулась вперед и сбросила с седла еще одного истануанского всадника. Наталия увидела только отдельные вспышки света и тени, но навсегда запомнила зрелище: огромное копыто на раздавленной груди человека. Изменилась тональность пронзительных боевых кличей истануанцев, и над ней наклонилась голова доспеха: - Не бойся, Натальюшка, они разбиты и бегут. - Григорий,это ты! - Всегда к твоим услугам, тасота.
Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.
Гость
Этот писатель ранее был известен у нас как автор крепко сколоченных НФ-боевиков из серий Звездные войны и Боевые роботы , однако, как оказалось, он пишет очень неплохую фэнтези. Роман Глаза из серебра не входит в циклы, он сам по себе. По сюжету, - это довольно любопытная технофэнтези, действие которой происходит на параллельной Земле, напоминающей 19-й век. События показаны глазами нескольких героев - воина-жреца Малачи Кидда (слепца с искусственными серебряными глазами), его учеников Робина Друри и Урии Смита, тасоты (т.е. царевны) Наталии Оганской и другого псевдорусского (в этом мире называющихся крайинцами) Григория Кролика. Итак, ряд государств, напоминающих наши, ведут открытую или тайную борьбу друг с другом. Илбирия (явная Британия) - оплот веры и родина троих героев и Крайина (псевдо-Россия со столицей в Муроме!) некогда были союзниками в борьбе с безумным императором Фернанди (естественно, Наполеон), однако сейчас их отношения весьма охладели, и они стоят на грани войны. Еще есть Гелансаджар (нечто вроде сплава Турции и Малой Азии) - оплот великого завоевателя прошлого Доста, чьего возрождения ждут уже 800 лет, илбирийская колония Аран (гибрид Афганистана и британской Индии), на задворках повествования маячат вотчина Фернанди, упадочный Лескар (что-то среднее между Германией и Францией) и завоевавшая независимость от Илбирии Береджийская Федерация (явные США). Много внимания уделено политическим интригам, приключениям в духе колониального романа (а-ля Киплинг), есть философско-религиозные рассуждения, и война, и любовь, - в общем книга весьма незаурядна, но... Имеется огромная ложка (нет, целое ведро дёгтя!), - догадались какое? Конечно, перевод... Его нельзя назвать откровенно плохим, но у меня сложилось впечатление, что схалтурили редакторы (а ведь их аж трое!). Книга подобна зебре - очень-очень полосатая. Ряд эпизодов читаются весьма прилично, но иногда глаз спотыкается на явных синтаксических ошибках (скажем, когда в одной фразе 2-3 раза повторяется один и тот же глагол или местоимение). Налицо некоторая бедноватость словарного запаса переводчика (редакторов?). Например, у героев из нижних конечностей имеются только пятки (когда читаешь, что герой свесил пятки над пропастью, резонно задаешься вопросом -- а куда делись ступни, голени, колени и бедра? Может, правильнее все таки ноги ?). Иногда, переводчик не потрудился чуть-чуть поломать свою голову. Скажем, когда крайинские солдаты, разговаривая на своем языке (типа по-русски) говорят Да, сэр! - выглядит странновато (я понимаю, что так написано в оригинале; но, может, стоило придумать что-то своё? Ну хотя бы Так точно! ? А дасэрили бы только илбирийцы...). И, наоборот, илбирийский торговец, лишая дочь приданного, вопит Ни копейки! , - может лучше бы было ни гроша ? Впрочем, это мелочи. А вот, то, что переводчик просто не понимает многие боевые сцены (особенно, когда автор довольно дотошно описывает действие магического оружия и волшебных доспехов) производит откровенно нелепое впечатление. Жаль, конечно, что потенциально весьма интересная книга подпорчена слабым переводом. Нам, увы, не привыкать... Апофеоз, - кошмарик на обложке (художник В.Ненов) и аннотация, практически без изменений содранная с предыдущего романа Стэкпола Рожденный героем , - при том, что сюжетно эти книги не имеют ничего общего. Чудны дела Твои, Господи...
Гость
Полностью согласен с предыдущим отзывом. Роман отличный, и очень сильно прибавил моего уважения к автору. Перевод редкой паршивости.
Гость
По-моему ничего нового! :)