Приключения чароходца Дебрена Думайского в чем-то напоминают историю любимого миллионами читателей ведьмака Геральта, а в чем-то, напротив, решительно от нее отличаются.
Но — не зря же слоганом к польскому изданию саги о Дебрене стали слова «Соскучился по Ведьмаку? Читай о Чароходце!».
История Геральта закончена.
История Дебрена только начинается!
Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.
Документ подготовил: Black Jack
Язык документа: ru
Создан с использованием: FB Tools, FictionBook Editor Release 2.6
Дата создания документа: 20.12.2005
Исходный текст документа доступен на: http://www.oldmaglib.com/
Перевод: Евгений Вайсброт
Основано на издании: Баневич А. Драконий коготь; М., АСТ, Транзиткнига, 2005, ISBN 5-17-030657-1, 5-9578-2094-6, издательская серия: Век Дракона
Гость
Задумка не плохая,герой интересный,изюминка есть, но с языком повествования что-то не то ,вроде и по русски а вроде и не поймешь периодически, не создается целостной картины, может перевод? или оригинал? Такое впечатление что книга писаласьили переводилась с бодуна ?
Гость
Конечно, это перевод. С польского.
Гость
Не продвинулся дальше первой главы. С текстом что-то серьезно не так, от него тихо едет крыша.
Гость
не ушел дальше 5%, видно, что завязка интересная и подозрительно часто проскальзывают современные термины, но язык просто ужасен, очень тяжелый, читать невозможно.
Гость
Не Геральт естественно. Стилизация. Читать можно, хотя и тяжеловато
Гость
Кстати, действительно, через первые несколько страниц, а то и через всю первую главу приходится продираться: через автора, через переводчика, через мир итд. Так что учтите те, кто пытался читать, но не смог. Дальше получше, хотя, на мой взгляд, ненужная затянутость есть почти в каждой истории. В целом не очень понравилось.
Гость
Читать не возможно... такое впечатление что утеряны логические связи... В итоге получается какая-то муть. Советую или дождаться нормального перевода, если дело в этом или вообще не читать. Вряд ли по настоящему хорошую книгу можно настолько испортить переводом.
Гость
Муть. Если у поляков это бестселлер - то мне их жалко.
Гость
Нда... Перевод точно не задался. Похожде переводчик слова, которые не переводились, просто выбрасывал...
Гость
Не очень... трудночитабельно (либо это вина переводчика)...
Гость
Или перевод косой, или на Сапковского это даже близко не тянет. Бросила на первой же главе, и с диска стерла - чтоб не захламлять...
Гость
Самая короткая рецензия в моей жизни: отстой! _____________ вообще, если пишешь пародию/стебню - так пиши пародию/стебню, а не нечто, заставляющее бедных читателей думать - это так типа быть должно, типа потому что смешно, или типа автор на полном серьёзе?
Гость
Жалкая пародия на ведьмака. Попытка обыграть те же сюжеты и заработать бабки с помощью неумелой стилизации. И кстати, уверен, что автор писал всерьез (тем хуже для него :)). Книгу НЕПРИЯТНО ЧИТАТЬ. Минус 10.
lalilulelo
Жуткая муть... Сравнивать ЭТО с произведениями Сапковского нешуточное для того оскорбление.