Двести лет прошло после Катастрофы Адрона, во время которой Город Драгейра из-за неправильно пошедшего магического эксперимента был случайно превращен в Море Хаоса, и Империя была совсем не тем, чем она привыкла быть. Одним махом лишившись Императора, Орба, который был фокусом силы Империи, и столицы вместе с Имперской бюрократией и множеством обыкновенных граждан, выжившие жители Драгейры с трудом брели через долгое время Междуцарствия, не в состоянии использовать даже простейшую магию и волшебство, которыми они привыкли пользоваться в повседневной жизни.
И вот теперь наследники выживших великих авантюристов Кааврена, Пела, Айрича и Тазендры, выросшие в почти уничтоженном мире, убеждены, как и их родители, что время приключений прошло и с ними не может случиться ничего интересного. Они, конечно, ошибаются…
Даже для лишенных магии Драгейриан сражаться, строить заговоры и интриговать так же естественно, как и дышать, как, впрочем, и для их достаточно могущественных богов. Враги Империи лезут со всех сторон, на Горе Дзур происходят непостижимые дела… и, совершенно неожиданно, юная Наследница Фениксов, Зарика, начинает действовать, и так завязывается цепочка кровавых событий, которая опять восстановит этот мир.
Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.
Документ подготовил: Ego
Версия документа: 1.1
Язык документа: ru
Создан с использованием: FB Writer v1.1, FB Editor v2.0, MS Word 2007, Total Commander 7.0, FictionBook Editor Release 2.6.6
Дата создания документа: 28.11.2008
Перевод: А. Вироховский
Основано на издании: ; ISBN
Гость
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Гость
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Гость
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Гость
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
Гость
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Гость
Хотелось бы узнать, будите ли вы делать перевод Тсера из цикла Влад Талтош , а если нет, то делает ли его хоть кто-нибудь
Гость
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Гость
Стиль под Диккенса для историй про Драгейру не подходит. ИМХО, разумеется.
Гость
Уважаемый Алекс! Спасибо за перевод. Прошу подсказать, где в Сети можно найти следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд на английском.
Гость
Уважаемый VK! К сожалению, я не нашел в Cети ни одной части Виконта . Поэтому я, как обычно, купил их на AbeBooks. Цена примерно такая : каждый том 1 + 12 пересылка. А. Вироховский
Гость
Стоит, несомненно, выразить свои мысли насчёт данного произведения. И так как знаю, что читатель рецензий уже заждался необходимой информации, не стану утомлять оного ненужными отступлениями, особенно касательно моих субъективных восторгов и уважительнейших поклонов таланту автора и труду переводчика, коих столь же много, что и признательнейших. Итак, вот они: исторические труды такой талантливой и немного самовлюблённой личности, как Паамфри, написанные высоким дворянским слогом всегда трудны для невежественных и для не имеющих надлежащего образования, и тем паче пленение огромным трудом господина Вироховского, кои премного изруганы невежественными Теклами и убогими людьми с Востока. Излишне нервной реакции есть ряд причин, которые, если внимательный читатель позволит, я объясню немедленно. Вот они: 1. трудности перевода с перевода (дело пошло бы куда веселее если взять первоисточник, то есть труд господина Паамфри, а не перевод на английский Браста); 2. трудности бесплатного перевода с перевода (дело пошло бы абсолютно точно веселее, если бы за перевод платило издательство [что, мы уверены, есть дело недалёкого будущего], что уже могло бы сойти за работу и позволило бы не стесняясь манкировать обязанностями перед личными жизнью и здоровьем, что освободило бы время для более точной выверки текста [хотя перевод уже хорош, но он как и всё во всех мирах не идеален, а стремление к нему есть процесс длительный, по крайней мере, бесконечный] ); 3. к сожалению не во все создания, что своими сознаниями проникают в Палаты обмена разной информации, именуемой как Интернет, боги заложили такие чувства, как такт, уважение к собеседнику и даже способность понять хорошую литературу, написанную несколько и во всех смыслах отличным слогом и переведённую с перевода достаточно близко к оригиналу. Это возможно всё, что я имел честь сообщить любым любознательным личностям, читающим мою рецензию.
Гость
Это не стилизация,Браст действительно так пишет..