Лето 1780 года. Англия, графство Суссекс. Харриет Уэстерман (ее поместье граничит с владениями замка Торнли, домом самого графа Суссекского) обнаруживает в своей рощице мертвеца, а при нем герб рода Торнли. Она давно ощущает зло, исходящее от соседей, но на этот раз твердо решает: пора восстановить справедливость. Ей удается призвать на помощь местного отшельника, анатома Гэбриела Краудера.
В тот же день в Лондоне от рук убийцы погибает некий Александр Адамс, и двое его детей остаются сиротами. Харриет и Краудеру удается связать эти преступления и покарать виновных, пусть даже обитатели замка Торнли постоянно чинят им препятствия…
«Орудья мрака» — изысканный исторический роман о страшных семейных тайнах, безудержных страстях, дружбе и любви, уносящий читателя в мрачную реальность Георгианской эпохи.
Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.
Документ подготовил: Ergo80
Версия документа: 1.0
Язык документа: ru
Создан с использованием: doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6
Дата создания документа: 10.07.2013
Исходный текст документа доступен на: http://oldmaglib.com
Сканирование: UTC
Вычитка: Ergo80
Перевод: Ольга Ильинична Лютова
Основано на издании: Имоджен Робертсон Орудья мрака; Москва, Книжный Клуб 36.6, 2012, ISBN 978-5-98697-244-2
printer
Боже мой, да нет же в русском языке слова "орудЬе". Как такое вообще допустили, да еще и в названии?
Willow
Просто это цитата. Поэтическая - оттого "орудЬя". "Макбет" это, Вильяма нашего Шекспира :)
В одном из русских переводов так - "Орудья мрака говорят нам правду" (The instruments of darkness tell us truths).
Оригинальное название книги Робертсон - Instruments of Darkness.