Нил Стивенсон. Автор, которого сам Уильям Гибсон называл не иначе как «самым крутым фантастом Америки». Постмодернист, антиутопист и киберпанк «в одном флаконе». Попросту — ТАЛАНТ!
Перед вами — «Лавина».
Жутковатая и отчаянная история двух миров — «внешнего», расколотого на сотни мелких государств, и «виртуального» — объединенного в компьютерную Метавселенную.
ТАМ — лучше. Но необходимо соблюдать жесткие «правила игры»…
ЗДЕСЬ — проще. Вот только убить могут вполне по-настоящему…
Но ни ЗДЕСЬ, ни ТАМ не прекращается война за «Лавину» — наркотик счастья в мире «внешнем» и старейший из вирусов, какой угрожал когда-нибудь миру «виртуальному»!
Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.
Документ подготовил: Zenzen
Язык документа: ru
Создан с использованием: Haali ExportXML MS Word macro, FB Tools, FB Editor v2.0, vim, hunspell
Дата создания документа: 02.05.2004
Исходный текст документа доступен на: http://www.bomanuar.ru/
Вычитка: Равшан Надиров
Перевод: Анна А. Комаринец
Основано на издании: Нил Стивенсон. Лавина; М., АСТ, 2003, ISBN 5-17-017528-0
Гость
Ну и барахло. Похоже на высказывания вчерашнего еврейского эммигранта где нибудь у себя в джуйке . Даже после пары стаканов, читать не возможно.
Гость
Нда... И как это читать??? Это каким же надо быть поклонником киберпанка...
Гость
ROFL!!! Nda, nu vi rebyata daete... Ne srazu ponyal o chem idet rech perevod perevodchiku nugno povidirat Snowcrash , absolutno nichego obschego s Lavinoi ( Avalanche in english) ne imeet. Kniga zamechatelnaya, napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) ( Dlya teh kto ne znaet anglisskogo - eto kombinatsya delivery boy - parnya, kotorii zdes Terminator ) Perevesti eto slovo na russki, uvi, nevozmogno (ego i v angliskom-to ne bilo do Snow Crash), no nadeyus ) Ne imeyu ni maleishego ponyatiya, naskol intellectual sci-fiction kak ego zdes must-have , kakim v svyo vremya bil Neromancer maestro Gibsona. Dlya vseh ostal ) Kstati posle Snow Crash Stephenson napisal ege odin fantasticheskii roman, kotorii na nastoiuaschii moment IMHO yavlyaetsya ego luchim. Nazivaetsya - Diamond Age. Kak bolshoi lubitel tabelya o rangah fantastiki, prochitanoi mnoyu za poslednie 5 let. V otlichie ot Snow Crash, deistvie v Dimond Age proishodit v otdalennom buduschem, v obschestve, kotoroe prodvinulos kiberpankovskogo , v oblast chukcha ne pisatel >;) ). No tut, prochitav otzivi nekih Prohogih i ph - ne smog udergatsya. :) Nadeyus', komu-to budet interesno i polezno.
Гость
Кстати, Diamond Age есть(по крайней мере, был летом) в нормальном переводе на Лавке Языков (кто хочет, пусть поищет там Нил Стивенсон ) А Snowcrash как Лавина - действительно, таких переводчиков надо гробить Насколько я знаю, этот перевод(если это этот перевод, о котором я читал все тем же летом) готовился около двух лет, а результат...
Гость
В принципе особо переводчиков винить не надо если правда, что книга napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) Для переводов таких книг обычно нужно иметь талант, но и в этом случае всего не передашь и многое теряется.
Гость
Великолепная книга. Мощнейший киберпанк. Любителям сладенькой фентезюшечки лучше не пробовать - сможет тошнить. ;))) Переводчиков - давить. :(
Гость
*Snowcrash* - eto kogda pomexi na ekrane televizora, tipa snegopad. Mentalitet chuzoy vsemu vinoy, na rodnuiu rech takuiu knizku ne perevedesh, tut podstrochnik nuzen. Perevod i ia ne budu chitat - bolno potom vspominat, dolgie gody. No eto moia problema. A tak - URA-A-A! Stephensonu na russkom! URA-A-A! biblioteke i vsem ee chitateliam! Da zdravstvuet Bomanuar!
Гость
По переводу следует добавить, что в названии - связка из двух наркотиков: snow - кокаин или другая дурь в порошке, ну а crash - общеизвестная гадость.
Гость
Таких переводчиков - давить... Угробили книгу. А вот Алмазный век - перевели вполне достойно, в сети лежал на сайте переводчицы. К сожалению не припомню фамилию.
Гость
Если в Яндексе набрать snowcrash.zip, то будет вам счастье :) (in English)
Гость
snowcrash.zip?? Посмотрю, может там перевод получше? А тут ,просто гадость, я такие переводы, в годы перестройки читал.
Гость
Heh, eto uge blige k telu... >:) Priyatno videt retsenzii pervih dvuh err... literaturnih kritikov ;) u menya nachali zakradivatsya seroznie podozreniya naschet vkusov i nravov bol snegom, musorom, v (na monitore) i slengovimi nazvaniyami narkotikov. Perevodchika, vprochem, ni to ni drugoe niskol sneg da ege babah! , znachit - LAVINA !... >;) Kak govoril velikii kombinator - takih tipov nado ubivat v detstve iz rogatok, iz printsipa. :) Navigator: Soglasen, ya i sam napisal, chto horosho perevesti etu knigu na russkii neprosto, desitvitel Lavini , imeya pered soboi original. Chut ( ) Cheers, Vad P.S. FYI posle Diamond Age Stephenson napisal ege odin roman, nazivaetsya Cryptonomicon . On ne imeet nichego obschego so Snow Crash i Diamond Age , i voobge fantastikoi (pochti) ne yavlyaetsya. Tem ne menee roman mne ponravislya, hotya dolgen srazu skazat historical/modern fiction , rasskazivayuschaya o zarogdenii komputerov i kibernetiki pered Vtoroi Mirovoi, o tom kakoe ogromnoe vliyanie ona okazala na pobedu nad Axis (Enigma code cracked) , o kriptografii, i odnovremenno (diskretnoe povestvovanie) ochen' tochno peredayuschee budni sovremennoi Kremnevoi Dolini. (Ne znayu ug , kak u Stephensona eto poluchilos', on zdes' ne givet, ya smotrel na interenete! :) ). Esli hot' odna iz upomyanutih tem vas interesuet - prochitaite, ne pogaleete, esli net, to vam skoree vsego ne ponravitsya.
Гость
Справка: Алмазный век (Diamond Age) есть на Альдебаране. Переводчик - Е.Доброхотова-Майкова
Гость
Отличный киберпанк :)
Гость
Отличная книга.Поганный перевод.Точка.
Гость
Saglasen, perevod ne ochen haroshi, no nazvanie Lavina mne vse taki priemlima, hotia eto ne hakerski sleng i ne zhargon narkotika. V knige, esli zametili, etot virus snosit mozg hakerov. Prakticheski nachisto. Kak lavina. Eto mozhet bit metafora.
Гость
Я его читал в оригинале на английском. Роман очень крут и интересен, но построен в другом ключе по сравненнию Diamond Age. В Snowcrash просто немеряннейший кусок историко-философии, который я прочел, честно говоря с баальшим трудом, на русском он тоже честно говоря читается наверное не менее трудно. А насчет перевода, я честно говоря не очень его подробно смотрел, но! В английском ориесть куча слов, идиом, выражений, взятых из современного языка+придуманных автором. И перевести на русский точно их простоне реально, при этом еще теряется аромат атмосферы романа, наполненный кучей техники, динамизма, забавных персонажей. Это как фильм-ремейк Никита , снятая американцами. Действие есть, а атмосферы современной загнивающей Европы - нет. Так что избитая всеми истина - читайте на языке оригинала, хотя этот роман офигительно труден, даже хорошо знающему язык. Для тех кто его хоть чуть слабо знает, понять все эти историко-религиозные ссылки на Английском просто не реально!
Гость
Почему в переводе роман стал Лавиной -без всякой связи как с текстом так и английским названием-я тоже не понял.А вообще даже в таком переводе это Литература ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.И ЛИТЕРАТУРА.
Гость
Идея очень хорошая. Перевод конечно подкачал. Бр-р-р... Очень заметно что переводил человек ни разу не живший долгое время за пределами россии. Например: Франчайз - это филиал (подразделение) владеющее торговой маркой. А книга вещь
Гость
а его quicksilver никому не встречался в сети?
Гость
Да АЛМАЗНЫЙ ВЕК мне больше понравился... Хотя и в ЛАВИНЕ много своих достоинств... Может быть, ЛАВИНА многое теряет из-за перевода? Прочитав ЛАВИНУ, я тут же скачал АЛМАЗНЫЙ ВЕК и был потрясен!!! Давно мне не попадались так любопытно скроенные миры. Не двухцветные черно-белые - словно потемневшие фотографии, а трехмерны с яркими красками и мельчайшей прорисовкой фактур!!! Где на стенах собранных в строгом порядке из атомов разрастаются колонии ракушек, а человечество, сбрасывая свою раковину, будто рак отшельник ищет новую. Нил СТИВЕНСОН еще одна трапа в будущее, она петляет, поворачивает назад, изгибается,
Гость
Господа, што вы так обрушились на перевод названия? Да, согласен, в целом перевод премерзкий, читал, плюясь ядовитой слюной, но название вполне себе ничего. Почему? - звучное, неплохое с коммерческой и художественной точки зрения само по себе; - передает сему обвала , краша (системы и пыр.), коя обязана по-хорошему присутствовать в переводе названия. Связкой из слэнговых названий наркотиков приходится жертвовать, потому как это не есть переводимо на русский в рамках названия ;) И вообще, что можно предложить взамен? Думали сами, или так высказываетесь? А по поводу самого Стивенсона - здорово, конешно, особенно местами.. Почему только киберпанковские авторы полюбили с высокоученым видом говорить чушь о всяческих научных материях, непонятно.. уж брали б консультантов, или знакомых бы спрашивали, штоб глупых ляпов не делать :))
Гость
Господи, на тебя уповаю - не дай бесам из АСТ перевести Cryptonomicon. Аминь.
Гость
Прочитал в оригинале, случайно наскочив на хороший отзыв о Ниле Стивенсоне в каком-то, опять же случайно прочитанном, интервью Шекли. Перевод попробовал и выплюнул, не советую. Оригинал же - весьма силён, несмотря на излишне (на мой минималистский вкус) тщательные и пространные скрещения с мифологией. В етой книге, пожалуй, лучшего всего, из того что я читал в етом жанре, воплощён дух сайберпанка. Тот дух, который практически не переводится, хотя бы потому, что компьютеры и теорию информации создали люди, говорившие даже не по-английски, а по-американски...
Гость
для тех кто в танке, поясняю - роман имеет мало общего с классическим киберпанком а-ля нейромант. вообще-то, snowcrash - лучший роман пост киберпанка (ну возможно, Суэнвик еще может претендовать на пальму первенства, но это не суть). Обсуждать роман, который объективно признаеться лучшим в каком-либо жанре, я считаю не очень продуктивно...
Гость
Бред! Никто внимания не обратил? Цитирую: Пушка крохотная, обтекаемая, весит малостреляет она крохотными стрелами, а когда закончишь стрелять, ее надо воткнуть в зажигалку в машине, поскольку работает она на аккумуляторах. Доставщик выхватил свою пушку, навел лазер на самоуверенного Луисвильского Отбивающего и выстрелил. Отдача была огромной - оружие словно взорвалось у него в руке. Ну какая может быть отдача, в оружии, работающем на АККУМУЛЯТОРАХ?!! И как автор умудрился уравнять пистолет, стреляющий стрелами, с лазером?! И это все - в одном абзаце!!!
Гость
2 cutlass нил стивенсон - писатель постмодернистской направленности. в его тексте перемолоты в окрошку огромные культурные массивы, у него в одном абзаце может быть до десятка оригинальных идей, зачастую противоречащих друг другу, но при этом создающие некую мешанину в сознании читателя, некий сплав, делающий из привычной реальности совершенно новую - в этом и кайф его оригинального авторского стиля. Ему просто наплевать на физические (или любые другие) законы, если они ограничивают его воображение. К этому можно по разному относиться, но на то он и не пишет твердую НФ , с ее звездолетами и нуль-т переходами, чтобы не забивать голову подобной чепухой . У него есть только одно ограничение - собственное воображение (да и то, это не всегда его останавливает :)) PS. а вывод простой - не нравится, не читай :)
Гость
2 Cutlass: Voobge-to u pushki rabotayuschei na accomulatarah moget bit otdacha ege pobolshe chem u obichnoi. Zakoni Niutona, a takge zakon sohraneniya energii nikto poka ne otmenyal. ;) Po-vidimomu, v tekste opisivaetsya gaussovskaya pushka, v kotorou puli razgonyaetsya do chudovischnoi skorosti za doli sekundi pri pomogi mognogo dinamicheskogo electro-magnitnogo polya, energiya dlya kotorogo beretsya iz teh samih accamulyatorov. (kstati, na smaom dele podobnie razrabotki velis' i vedutsya srazu v neskolkih strannah). Tak vot, pri etom pushka poluchaet moment innertsii primerno ravnii momentu inertsii razgonyaemoy puli. Govorya po prostomu - poluchaetsya otdacha. A voobge, IMHO eto vse erunda. Kak uge sametil Dll, takie melochi ne okasivayut nikakogo vliyaniya na dostoinstva ili nedostatki dannoi knigi, kotoraya desitvitel'no yavlyaetsya shedevrom v svoem ganre, ka ya upominal ranee.
Гость
о фантастике в фантастике С одной стороны, эта болезнь snowcrash впервые проявилась в мозгу профессионального программиста (или как переводить на русский соответствующее американское слово), и другие профессионалы могли быть инфицированы всего лишь потоком информации. С другой стороны, известно, что когда человек осваивает некоторое умение (например, младенец учится говорить), то в такой плотной штуке, как мозг, происходят физически заметные изменения (в случае младенца - образуются новые извилины в левой височной зоне). Такие дела...
Гость
Я тоже не совсем понимаю претензии к переводу названия. Да, нюансы потерялись, но что конкретного можно предложить взамен? К тому же в тексте удачно обыграно - биос облавинился . Вполне жаргонный глагол. 2Cutlass: Что удивительного в отдаче кинетического оружия, все равно - работает оно на аккумуляторах, батарейках, химзарядах или магии? Да, я согласен - это скорее всего та самая пушка Гаусса , линейный ускоритель. А лазерный прицел - это давно уже не фантастика. И целиться удобно, и как превентивная угроза на жертву действует неплохо. Забегал по тебе зайчик (а луч еще лучше - зайчика на собственном лбу можно и не углядеть), значит стой не рыпайся. Меня другой вопрос волнует - я видел эту книгу минимум в трех (!) бумажных переизданиях. И еще не менее чем в двух электронных версиях. И повсюду кочует эта досадная опечатка в первой букве. Или так положено? Объясните - кто такой Составщик , если дальше упоминается именно доставщик и вообще - очевидно что речь о доставке пиццы, а не составлении аннотаций, играх в буриме или работе на сортировочной станции?
Гость
Книга мне понравилась. В оригинале я ее не читал и не горю желанием продираться сквозь американские жаргонизмы. Ваши коментарии, Господа Критики, могут отбить желание прочитать хорошую книгу даже людям не знающим англ. язык. Не нравится - переводите лучше, а хаять каждый дурак может. Книга читается легко, с ограмным интересом, мифологические вставки использованы к месту. Рекомендуется к обязательному прочтению. Best regards!