Хочу заметить, год написания данной книги 1977. Да и мультик не назывался так даже в японской танскрипции Даже в нашем официальном лицензионном переводе прочто Ходячий замок
Читаю продолжение. Благо автор настрочил книг как тараканов. Мнение пока не изменил - средне. 2lagif: Это который 'шагающий замок колдуна Грома' ? :)
Я тот самый людь, котором понравилось. Хотя я читаю фентези достаточно давно (насколько давно? ну скажем так первый том ВК у меня на полке издан в начале 80-х). :)
На мой взгляд очень хорошая серия Концовка, согласен подкачала, но сюжет интересный. Не знаю почему он некоторым кажется нудным. Затянута только 1-я книга. И уж конечно, не надо всюду приплетать сказочника Толкиена и на него всех мерить. Очень уж сомнительный авторитет
Книга вроде и неплохая, но восторгов абсолютно не понимаю. Буквально страниц 20 не дотянул до конца 1 книги, ну не захватывает и все тут.. Согласен с error чем дальше тем все и у всех все хуже ... Продолжать читать дальше точно не буду, цикл на любителя. Также и с Толкиеном у меня не сложилось, хотя все прочитал в младшем школьном возрасте, а сейчас все то же самое уже мало интересно.
Классический перевод японского oni на русский - огры . Спасибо компьютерным игрушкам и Огранде, огров мы уже ввели в рамки языка :) Сильно неприятные ребята.
Они - это японские демоны... равно как и женщины - лисы тоже из японского фольклера. Удобно - автору надо меньше напрягацца, чтобы придумать персонажи. Взял уже готовые - и вперед. Запад vs Восток :)
to Phoenix: Мифические существа Они по-английски будут oni , если это, конечно, их имел в виду автор (книгу читала в переводе). Википедия: Oni are creatures from Japanese folklore, similar to Western demons or ogres.
Я вспомнил что меня обрадовало больше всего в книге - это название ОНИ... Иногда такой бред получается ...Особенно когда быстро читаешь... Это наверное встроенная защита от скорочтения-пролистывания... Хотя-бы переименовали при переводе в оони или в онни или в онии, а то не поймеш те ли это они которые из другого измерения или они из предыдущего предложения :) ... неужели по английски там просто they с маленькой буквы и все ??? В любом случае начало оставило приятное впечатление,да и дочитал с удовольствием, может из-за таких книг как Межмировая Таможня и т.д. Хочется видимо тем или иным способом раскрасить окружающую действительность магией и эльфами вместо денег и компьютерно-конвеерной массовки-штамповки...
Продолжение есть в irc на bookz... В принципе читаемо, но пару раз чуть не бросил - показалось сползает в групповушные страдания в духе Гамильтон.... :)
2 Phoenix: Ага. Я, как физик, поначалу попытался вникнуть в технические и научные подробности, понял, что могу концепцию лучше обосновать :) а та, что в книге - слишком противоречива и неконкретна... Например, почему связаны только 3 мира (земля, эльф и они?), ведь миров очень много. Они или соседи, или ближайшие друг к другу по фазе магической волны, или еще что-нибудь... После этого стал следить уже только за сюжетом, не вникая в суть. То есть прыгают корабли - хорошо, примем как факт, куда и как - не важно... и т.д. И тогда читать стало даже интересно :)
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Скажем спасибо хотя бы за то, что героиня не оказывается ПРЕДСКАЗАННОЙ СПАСИТЕЛЬНИЦЕЙ МИРА. ... или это еще впереди?
Гость
Нифига. У меня переводчик комментирует хитрые закорючки на японском именно так. Перевод, конечно, не лицензионный. (один голос за всех)
Гость
женщины лисы - это из китайского-корейского фольклора, а не из японского!
Гость
Хочу заметить, год написания данной книги 1977. Да и мультик не назывался так даже в японской танскрипции Даже в нашем официальном лицензионном переводе прочто Ходячий замок
Гость
Читаю продолжение. Благо автор настрочил книг как тараканов. Мнение пока не изменил - средне. 2lagif: Это который 'шагающий замок колдуна Грома' ? :)
Гость
Замечательная книга. Вторая по замечательности после Ходячего Замка .
Гость
Средне. Может, потому что все эти сказки уже приелись? Но злодейка-сестра выписана уж очень неправдоподобно.
Гость
Я тот самый людь, котором понравилось. Хотя я читаю фентези достаточно давно (насколько давно? ну скажем так первый том ВК у меня на полке издан в начале 80-х). :)
Гость
Очень добротная фентези. Прочитал 4 из 5, все на уровне. Рекомендую любителям.
Гость
На мой взгляд очень хорошая серия Концовка, согласен подкачала, но сюжет интересный. Не знаю почему он некоторым кажется нудным. Затянута только 1-я книга. И уж конечно, не надо всюду приплетать сказочника Толкиена и на него всех мерить. Очень уж сомнительный авторитет
Гость
Книга вроде и неплохая, но восторгов абсолютно не понимаю. Буквально страниц 20 не дотянул до конца 1 книги, ну не захватывает и все тут.. Согласен с error чем дальше тем все и у всех все хуже ... Продолжать читать дальше точно не буду, цикл на любителя. Также и с Толкиеном у меня не сложилось, хотя все прочитал в младшем школьном возрасте, а сейчас все то же самое уже мало интересно.
Гость
Переживания, хромосомы, ещё пожалуйтесь что драк нету! Автор женщина а не мужчина.
Гость
Наверное это худшая книга серии.
Гость
Классический перевод японского oni на русский - огры . Спасибо компьютерным игрушкам и Огранде, огров мы уже ввели в рамки языка :) Сильно неприятные ребята.
Гость
Книга для среднего школьного возраста. Для него - достаточно неплоха.
Гость
Они - это японские демоны... равно как и женщины - лисы тоже из японского фольклера. Удобно - автору надо меньше напрягацца, чтобы придумать персонажи. Взял уже готовые - и вперед. Запад vs Восток :)
Гость
to Phoenix: Мифические существа Они по-английски будут oni , если это, конечно, их имел в виду автор (книгу читала в переводе). Википедия: Oni are creatures from Japanese folklore, similar to Western demons or ogres.
Гость
Я вспомнил что меня обрадовало больше всего в книге - это название ОНИ... Иногда такой бред получается ...Особенно когда быстро читаешь... Это наверное встроенная защита от скорочтения-пролистывания... Хотя-бы переименовали при переводе в оони или в онни или в онии, а то не поймеш те ли это они которые из другого измерения или они из предыдущего предложения :) ... неужели по английски там просто they с маленькой буквы и все ??? В любом случае начало оставило приятное впечатление,да и дочитал с удовольствием, может из-за таких книг как Межмировая Таможня и т.д. Хочется видимо тем или иным способом раскрасить окружающую действительность магией и эльфами вместо денег и компьютерно-конвеерной массовки-штамповки...
Гость
Продолжение есть в irc на bookz... В принципе читаемо, но пару раз чуть не бросил - показалось сползает в групповушные страдания в духе Гамильтон.... :)
Гость
2 Phoenix: Ага. Я, как физик, поначалу попытался вникнуть в технические и научные подробности, понял, что могу концепцию лучше обосновать :) а та, что в книге - слишком противоречива и неконкретна... Например, почему связаны только 3 мира (земля, эльф и они?), ведь миров очень много. Они или соседи, или ближайшие друг к другу по фазе магической волны, или еще что-нибудь... После этого стал следить уже только за сюжетом, не вникая в суть. То есть прыгают корабли - хорошо, примем как факт, куда и как - не важно... и т.д. И тогда читать стало даже интересно :)