У нас всегда с переводом отстают, а прочитав первую часть или какую-то книгу писателя на русском, ищешь остальные его книги... а переводы потом все равно покупаются русские и ставятся на полку. У меня мало друзей, способных разделить мои восторги по поводу оригиналов... И потом - всегда интересно, как переведут... потому что действительно при чтении не переводишь, а думаешь на языке оригинала. Там образы строятся несколько по-другому... Вот недавно начала учить польский и читать Сапковского... сокровище!
Просто бывает, что сначала попадется русский перевод, а понравится - начинаешь искать оригинал (как было у меня с Преврашением ). А что касается Песни , то мне хватило двух первых глав, чтобы оценить талант переводчика... А вообще открою вам великую тайну - когда хорошо владеешь языком, то при чтении не переводишь, а просто читаешь и понимаешь. Ну, думаешь по-английски, а не по-русски. Поэтому и интересно посмотреть, как это можно перепереть на язык родных осин . И если переводчик действительно талантлив, то чтение превращается в удовольствие (в том числе и от его мастерства).
Очень хорошая книга. Прообраз все же скорее Япония, у китайцев не было таких самоубийственных привычек, как делание чуть что харакири. Очень интересно подчеркивается иная культура и эстетика...
Ну вы даёте... Кольцо-шмальцо... Последний кадр - в заснеженную гостинницу приезжает выплывший-таки из проруби учитель и расписывается в книге гостей - Мориарти . Финиш. А насчёт Гарри Портера - он таки действительно снимался в том же самом аббатстве, что и Молодой ШХ . Где-то даже была статья о том, что оказало влияине на Роулинг и МШХ шёл там на первом месте!
Все равно боюсь читать перевод... очарование книги может попросту померкнуть. Особенно после того, как я прочитала отрывок. Пяткой чувствую - не то... :) Об остальном судить не берусь... То же самое, что с Живыми кораблями . Семенова - писатель классный, и переводчик, наверное, тоже, только вот стиль Хобб свела на нет совершенно. Фу.
Это вы зря, учитывая, как они облажались с Превращением той же Берг. Они там порушили бедняге Кэрол всю мифологию - богиню Вердонну преспокойно превратили в бога Вердона, после чего сюжет двух последующих книг стал уже окончательно бредовым. Про мелкие ляпы, пропуски и приписывание одним героям реплик других просто молчу. В Сыне зверя то же самое - видно, что переводили с листа и очень торопились, так что мелкие и крупные ляпы, как всегда, изобилуют. В чем вы права - бывает много хуже...
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
У нас всегда с переводом отстают, а прочитав первую часть или какую-то книгу писателя на русском, ищешь остальные его книги... а переводы потом все равно покупаются русские и ставятся на полку. У меня мало друзей, способных разделить мои восторги по поводу оригиналов... И потом - всегда интересно, как переведут... потому что действительно при чтении не переводишь, а думаешь на языке оригинала. Там образы строятся несколько по-другому... Вот недавно начала учить польский и читать Сапковского... сокровище!
Гость
Просто бывает, что сначала попадется русский перевод, а понравится - начинаешь искать оригинал (как было у меня с Преврашением ). А что касается Песни , то мне хватило двух первых глав, чтобы оценить талант переводчика... А вообще открою вам великую тайну - когда хорошо владеешь языком, то при чтении не переводишь, а просто читаешь и понимаешь. Ну, думаешь по-английски, а не по-русски. Поэтому и интересно посмотреть, как это можно перепереть на язык родных осин . И если переводчик действительно талантлив, то чтение превращается в удовольствие (в том числе и от его мастерства).
Гость
Видимо, в оригинале - это используя метод дословного перевода ;) Упорные люди! :))
Гость
Объяснил бы мне ещё кто-нибудь, на кой леший вы читаете переводы, если способны прочитать книгу в оригинале?
Гость
Мне когда-то понравилось (в оригинале). Хотя не для любителей быстрого действия. Сюжет развивается медленно.
Гость
Дык,для детей и написано. :)
Гость
Ого, ну вы даете, мне с 11-й книги страшно стало на цЫфры смотреть, даже читать перестал :)
Гость
Бяка страшная, но язык неплохой. Видать, переводчик попался более или менее толковый.
Гость
Очень хорошая книга. Прообраз все же скорее Япония, у китайцев не было таких самоубийственных привычек, как делание чуть что харакири. Очень интересно подчеркивается иная культура и эстетика...
Гость
А когда 3 книга саги об шуте и убийце выйдет?
Гость
Ну вы даёте... Кольцо-шмальцо... Последний кадр - в заснеженную гостинницу приезжает выплывший-таки из проруби учитель и расписывается в книге гостей - Мориарти . Финиш. А насчёт Гарри Портера - он таки действительно снимался в том же самом аббатстве, что и Молодой ШХ . Где-то даже была статья о том, что оказало влияине на Роулинг и МШХ шёл там на первом месте!
Гость
Все равно боюсь читать перевод... очарование книги может попросту померкнуть. Особенно после того, как я прочитала отрывок. Пяткой чувствую - не то... :) Об остальном судить не берусь... То же самое, что с Живыми кораблями . Семенова - писатель классный, и переводчик, наверное, тоже, только вот стиль Хобб свела на нет совершенно. Фу.
Гость
Не сравниться!!!!!
Гость
Мне понравилось. Рекомендую.
Гость
Это вы зря, учитывая, как они облажались с Превращением той же Берг. Они там порушили бедняге Кэрол всю мифологию - богиню Вердонну преспокойно превратили в бога Вердона, после чего сюжет двух последующих книг стал уже окончательно бредовым. Про мелкие ляпы, пропуски и приписывание одним героям реплик других просто молчу. В Сыне зверя то же самое - видно, что переводили с листа и очень торопились, так что мелкие и крупные ляпы, как всегда, изобилуют. В чем вы права - бывает много хуже...
Гость
Жаль, что все закончилось... Светлана, большое Вам спасибо за качественную и очень быструю вычитку!
Гость
Исторический роман русского писателя 19-го века.
Гость
А чего его боятся? Азбука очень редко лажает с переводами в отличии от того же АСТ...
Гость
Оригинал можно взять в IRC. Я там брала. А перевод читать, если честно, боюсь...
Гость
А где вы взяли оригинал? В инете есть?