Самая слабенькая из трилогии о кораблях. Не удается Хобб последнии книги (Странствия убийцы втом числе). Герои у нее очень знатные , а вот сюжет оказываетс слабоват. Дракономания только ослабила книгу. Хобб не смогла погубить ни одного Вестрита. Смерть Кеннита оправдана изнасилованием Альтии.
Спасибо за книгу - с нетерпернием жду следующей! :)) Хочу доложить о замеченной очепятке: В тексте Мар, муж Ширы, несколько раз упомянут в женском роде. Вот цитата: *** Мрачная Map. Их самая способная заклинательница и одна из тех, к кому все испытывали огромное доверие. Map вызвала Ширу, ибо так пожелали ее соотечественники *** Ну и соответственно нужно подправить склонение мужского имени Мар дальше по тексту.
Удивительно, как-то этот цикл раньше прошел мимо меня. Наткнулась совершенно случайно и ничуть не жалею. Опять-таки, прочла бы раньше - не испытала бы такого удовольствия теперь. Спасибо.
Все хорошо, если не считать капитальнейшего ляпа переводчика. А именно - эззарианскую богиню Вердонну он превратил в бога Вердона. В первой книге это еще не очень заметно , а вот две следующих, построенные на мифе о Вердонне и сыне ее Валдисе, в результате сильно искажены. А ведь все задумка Берг именно в том, что в матриархальной Эззарии не только правят королевы, но и глава пантеона - богиня, а не бог. Ну, не заметил переводчик сначала, а потом лень было исправить. У него ведь и возлюбленная героя Исанна первый раз появляется как Исанн ( Исанн послал меня в бой ). А момент очень важный - Сейонн впервые позволяет себе что-то вспомнить из прошлой жизни. Куда корректор смотрел, если он вообще был? Нет, оказалось потом проще накручивать бред на бреде, чем превратить Вердона обратно в Вердонну. О том, что любимое восклицание Александра Яйца Атоса! переводчик неизменно переводит как Дерьмо Друи! я просто упомяну. Как и про прочие многочисленные ляпы, добросовестно искажающие смысл текста. Навскидку: Сейон думает - нельзя допустить, чтобы я попался в руки демонов - я слишком много знаю такого, чего им знать нельзя; в русском переводе - меня демоны не поймают, я слишком много о них знаю. Или зловещая угроза келидца - я увижу победу демонов своими глазами, а тебе придется ее вообразить [потому что ты будешь в рабстве далеко отсюда] превращается в диалог: - Я дождусь победы демонов! - Могу вообразить! , что выглядит крайне тупо. И так все время: реплики одних героев приписаны другим(в результате Кэтрин со знанием дела рассуждает об укрощении лошадей, хотя это вовсе слова Александра), целые куски пропущены, что делает текст невнятным (например, почему Сейонн, отчаявшись найти документы, подтверждающие вину келидцев, начинает перебирать мечи? А все просто - пропущена фраза о том, что я решил отбить Александра силой, и стал искать подходящий меч, чтобы его зачаровать ). Примеры можно множить и множить. Видно, что переводчик работал с листа, не слишком задумываясь над тем, что он творит. А ведь этот перевод еще из самых приличных!
Конечно, я бы с полным правом могла представиться и Ваньей, ведь мое имя является модифицированным на французский лад вариантом. И сколько времени я потратила когда-то на сравнение имен! И, конечно, судеб. Спору нет, я мечтала о карманном демоненке - даже в двухкомнатной квартире;-) А если серьезно и по существу - одна из самых сильных книжек. Конечно, кое-где хромает речь, но это пусть остается на совести переводчиков - перечитались они, видимо, любовных романчиков. Книга, в которой не разочаровываешься, перечитывая её, чес-слово. А что до скрещивания - в хозяйстве всё пригодится;-) А уж какая лапочка будет Натаниель!...
Третья книга мне понравилась меньше двух предыдущих - немного издерганное повествование, склоняющееся больше к чистому фэнтези, но в героев просто успеваешь влюбиться. Самое ужасное, что это оказывается далеко не конец - открытый финал и как знаете, ребята, заплатят - еще напишем... Хотя трилогия понравилась вся.
Читается пока неплохо. Только - может кто видел оригинал, и честно скажет, за двести девяносто семь тысяч триста сорок шесть километров названных почти световым годом кого убивать надо, автора или переводчиков?
Очень симпатичная книга. Мне не пришлось по душе, в основном, очень уж точное совпадение Сарантии с Византией. Хотелось бы чуть больше недосказанности и инаковости. Но это уже так... ворчу, ворчу.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Как можно вообще сравнивать эту тягомотину с Видящими ?
Гость
Вяло, невнятный сюжет, неинтересные персонажи...
Гость
Самая слабенькая из трилогии о кораблях. Не удается Хобб последнии книги (Странствия убийцы втом числе). Герои у нее очень знатные , а вот сюжет оказываетс слабоват. Дракономания только ослабила книгу. Хобб не смогла погубить ни одного Вестрита. Смерть Кеннита оправдана изнасилованием Альтии.
Гость
Спасибо за книгу - с нетерпернием жду следующей! :)) Хочу доложить о замеченной очепятке: В тексте Мар, муж Ширы, несколько раз упомянут в женском роде. Вот цитата: *** Мрачная Map. Их самая способная заклинательница и одна из тех, к кому все испытывали огромное доверие. Map вызвала Ширу, ибо так пожелали ее соотечественники *** Ну и соответственно нужно подправить склонение мужского имени Мар дальше по тексту.
Гость
Удивительно, как-то этот цикл раньше прошел мимо меня. Наткнулась совершенно случайно и ничуть не жалею. Опять-таки, прочла бы раньше - не испытала бы такого удовольствия теперь. Спасибо.
Гость
Сильная, отличная книга. Редкость.
Гость
В серии планируются СЕМЬ книг. Это ДОСТОВЕРНО и ОКОНЧАТЕЛЬНО.
Гость
Все хорошо, если не считать капитальнейшего ляпа переводчика. А именно - эззарианскую богиню Вердонну он превратил в бога Вердона. В первой книге это еще не очень заметно , а вот две следующих, построенные на мифе о Вердонне и сыне ее Валдисе, в результате сильно искажены. А ведь все задумка Берг именно в том, что в матриархальной Эззарии не только правят королевы, но и глава пантеона - богиня, а не бог. Ну, не заметил переводчик сначала, а потом лень было исправить. У него ведь и возлюбленная героя Исанна первый раз появляется как Исанн ( Исанн послал меня в бой ). А момент очень важный - Сейонн впервые позволяет себе что-то вспомнить из прошлой жизни. Куда корректор смотрел, если он вообще был? Нет, оказалось потом проще накручивать бред на бреде, чем превратить Вердона обратно в Вердонну. О том, что любимое восклицание Александра Яйца Атоса! переводчик неизменно переводит как Дерьмо Друи! я просто упомяну. Как и про прочие многочисленные ляпы, добросовестно искажающие смысл текста. Навскидку: Сейон думает - нельзя допустить, чтобы я попался в руки демонов - я слишком много знаю такого, чего им знать нельзя; в русском переводе - меня демоны не поймают, я слишком много о них знаю. Или зловещая угроза келидца - я увижу победу демонов своими глазами, а тебе придется ее вообразить [потому что ты будешь в рабстве далеко отсюда] превращается в диалог: - Я дождусь победы демонов! - Могу вообразить! , что выглядит крайне тупо. И так все время: реплики одних героев приписаны другим(в результате Кэтрин со знанием дела рассуждает об укрощении лошадей, хотя это вовсе слова Александра), целые куски пропущены, что делает текст невнятным (например, почему Сейонн, отчаявшись найти документы, подтверждающие вину келидцев, начинает перебирать мечи? А все просто - пропущена фраза о том, что я решил отбить Александра силой, и стал искать подходящий меч, чтобы его зачаровать ). Примеры можно множить и множить. Видно, что переводчик работал с листа, не слишком задумываясь над тем, что он творит. А ведь этот перевод еще из самых приличных!
Гость
Конечно, я бы с полным правом могла представиться и Ваньей, ведь мое имя является модифицированным на французский лад вариантом. И сколько времени я потратила когда-то на сравнение имен! И, конечно, судеб. Спору нет, я мечтала о карманном демоненке - даже в двухкомнатной квартире;-) А если серьезно и по существу - одна из самых сильных книжек. Конечно, кое-где хромает речь, но это пусть остается на совести переводчиков - перечитались они, видимо, любовных романчиков. Книга, в которой не разочаровываешься, перечитывая её, чес-слово. А что до скрещивания - в хозяйстве всё пригодится;-) А уж какая лапочка будет Натаниель!...
Гость
моя любимая книга у стерлинга - футуристический прогноз развития общества , поданный через призму переживаний сильной и интересной личности.
Гость
В серии планируется шесть книг... пока...
Гость
Третья книга мне понравилась меньше двух предыдущих - немного издерганное повествование, склоняющееся больше к чистому фэнтези, но в героев просто успеваешь влюбиться. Самое ужасное, что это оказывается далеко не конец - открытый финал и как знаете, ребята, заплатят - еще напишем... Хотя трилогия понравилась вся.
Гость
Мало того что слабо выписано, так еще и переводчиков-редакторов за подобную транскрипцию ирландских названий... утопить через повешенье.
Гость
Блекло, некузяво, недостоверно. Тема благодатнейшая, а реализована никак.
Гость
Завязка мне понравилась, но сама книга откровенно разочаровала. Слабая, непоследовательная и вторичная.
Гость
Значит ты не до конца понимаешь суть этих книг (for Nina)
Гость
Автора надо убивать, автора -- я проверил по оригиналу. Переводчик честно перетолмачил.
Гость
Читается пока неплохо. Только - может кто видел оригинал, и честно скажет, за двести девяносто семь тысяч триста сорок шесть километров названных почти световым годом кого убивать надо, автора или переводчиков?
Гость
Очень симпатичная книга. Мне не пришлось по душе, в основном, очень уж точное совпадение Сарантии с Византией. Хотелось бы чуть больше недосказанности и инаковости. Но это уже так... ворчу, ворчу.
Гость
А дальше можно почитать Сагу о Криспе. Тоже, кстати, неплохо.