Скажу так - Форестер отдыхает. У ПОБ более насыщенный язык с элементами английского юмора. Есть некоторые огрехи перевода, что, однако, не мешает держать читателя в напряжении до самых последних строк.
Начел читать с большим интересом, – но когда появились (само рождающиеся морлоки :-) а затем (Англия под куполами) Мне как-то показалось, что автор ушел от основного – необъяснимого лежащего в «МАШИНЕ ВРЕМЕНИ». И все-таки интересно как у него будут дальше развиваться события – таки спасет ли он свою девушку? Кстати в «Машине пространства» Кристофера Приста – по-моему тоже не хватает – необъяснимого :-)
Скачал, прочитал. Думал получить что-то столь же впечатляющее, как и Превращение ... Получил же совершенно несъедобную вещь - очень напоминает потуги начинающих авторов. Что, конечно же говорит в пользу Берг - она очень сильно поднялась как автор. Буду читать Авонара
Спасибо - очень хорошая книга (с большим удовольствием дочитала до середины) Нашла странную описку (2 абзац 2 части): Отбивающему последний мяч через месяц должно было исполниться семнадцать лет, и рост его был шесть с половиной дюймов. 1 дюйм равен примерно 2,5 см. Не маловат ли мальчик для своего возраста??? ;)
Любимый автор! У меня уже стало традицией перечитывать всю сагу один раз в год. :) Вот наступит зима - опять возмусь читать. Веберовская Хонор тоже хороша, но хороша посвоему. А Буджолд это о-о-о-о-о!!!! Кстати, недавно прочел, что фамилия Форкосиган была придумана от фамилии Косыгин.
Бэрг самая лучшая. Свое познавание фэнтези я начала с нее. Сначала я купила Разоблачение и прочитав первые три главы поехала в другой город за Превращением (в нашем только один книжный магазин). А когда нашла третью часть в Библиотеки Луки вообще была самым счастливым человеком на свете. Увидев Песню зверя в интернете очень обрадовалась. С удовольствием бы купила книгу, но не могу найти. А про сына Авонара - вы зря.Очень интересная книга. Не подскажите как продолжение называется?
Оказывается, Песня зверя была написана раньше Превращения , но выпущена позже. Для первого романа действительно очень и очень неплохо, плюс налицо творческий рост писательницы :)
Книга хорошая, но чего-то в ней не хватает для полного восторга. То ли потому, что герой похож на Сейонна из Превращения , но ему не достает глубины и проработанности (даже если сравнивать только с Превращением , без сиквелов). Короче говоря, твердая четверка (то есть, к прочтению все равно рекомендуется). В плюс можно занести уже одно то, что автор не стала писать сиквелов и превращать это в бесконечную эпопею.
У нас всегда с переводом отстают, а прочитав первую часть или какую-то книгу писателя на русском, ищешь остальные его книги... а переводы потом все равно покупаются русские и ставятся на полку. У меня мало друзей, способных разделить мои восторги по поводу оригиналов... И потом - всегда интересно, как переведут... потому что действительно при чтении не переводишь, а думаешь на языке оригинала. Там образы строятся несколько по-другому... Вот недавно начала учить польский и читать Сапковского... сокровище!
Просто бывает, что сначала попадется русский перевод, а понравится - начинаешь искать оригинал (как было у меня с Преврашением ). А что касается Песни , то мне хватило двух первых глав, чтобы оценить талант переводчика... А вообще открою вам великую тайну - когда хорошо владеешь языком, то при чтении не переводишь, а просто читаешь и понимаешь. Ну, думаешь по-английски, а не по-русски. Поэтому и интересно посмотреть, как это можно перепереть на язык родных осин . И если переводчик действительно талантлив, то чтение превращается в удовольствие (в том числе и от его мастерства).
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Скажу так - Форестер отдыхает. У ПОБ более насыщенный язык с элементами английского юмора. Есть некоторые огрехи перевода, что, однако, не мешает держать читателя в напряжении до самых последних строк.
Гость
Начел читать с большим интересом, – но когда появились (само рождающиеся морлоки :-) а затем (Англия под куполами) Мне как-то показалось, что автор ушел от основного – необъяснимого лежащего в «МАШИНЕ ВРЕМЕНИ». И все-таки интересно как у него будут дальше развиваться события – таки спасет ли он свою девушку? Кстати в «Машине пространства» Кристофера Приста – по-моему тоже не хватает – необъяснимого :-)
Гость
Прочитал пару десятков страниц - на большее не хватило... описания примитивны, вообще не затягивает... полная фигня
Гость
Ну вы меня просто заинтриговали, начал читать - на 20-ой странице бросил... Возьму попробую хотя бы 50 страниц прочесть, может что-то изменится.
Гость
Скачал, прочитал. Думал получить что-то столь же впечатляющее, как и Превращение ... Получил же совершенно несъедобную вещь - очень напоминает потуги начинающих авторов. Что, конечно же говорит в пользу Берг - она очень сильно поднялась как автор. Буду читать Авонара
Гость
ИМХО, сильно уступает Конан-Дойлю.
Гость
Спасибо - очень хорошая книга (с большим удовольствием дочитала до середины) Нашла странную описку (2 абзац 2 части): Отбивающему последний мяч через месяц должно было исполниться семнадцать лет, и рост его был шесть с половиной дюймов. 1 дюйм равен примерно 2,5 см. Не маловат ли мальчик для своего возраста??? ;)
Гость
Любимый автор! У меня уже стало традицией перечитывать всю сагу один раз в год. :) Вот наступит зима - опять возмусь читать. Веберовская Хонор тоже хороша, но хороша посвоему. А Буджолд это о-о-о-о-о!!!! Кстати, недавно прочел, что фамилия Форкосиган была придумана от фамилии Косыгин.
Гость
Одна из самых лучших книг ирового фэнтази!!!
Гость
Бэрг самая лучшая. Свое познавание фэнтези я начала с нее. Сначала я купила Разоблачение и прочитав первые три главы поехала в другой город за Превращением (в нашем только один книжный магазин). А когда нашла третью часть в Библиотеки Луки вообще была самым счастливым человеком на свете. Увидев Песню зверя в интернете очень обрадовалась. С удовольствием бы купила книгу, но не могу найти. А про сына Авонара - вы зря.Очень интересная книга. Не подскажите как продолжение называется?
Гость
Оказывается, Песня зверя была написана раньше Превращения , но выпущена позже. Для первого романа действительно очень и очень неплохо, плюс налицо творческий рост писательницы :)
Гость
Прекрасная книга, чем то похожа на книги Робин Хобб. Всем советую. Очень хотелось бы что Виндж продолжила эту трилогия.
Гость
Книга хорошая, но чего-то в ней не хватает для полного восторга. То ли потому, что герой похож на Сейонна из Превращения , но ему не достает глубины и проработанности (даже если сравнивать только с Превращением , без сиквелов). Короче говоря, твердая четверка (то есть, к прочтению все равно рекомендуется). В плюс можно занести уже одно то, что автор не стала писать сиквелов и превращать это в бесконечную эпопею.
Гость
Нормально. Прочитано до конца.
Гость
С ужасным трудом дочитал до конца... Должна помогать заснуть...
Гость
Эта книга - одна из лучших. Жаль только, непонятно, что будет дальше у Влада в личной жизни. А продолжение есть? Оч. бы хотелось...
Гость
У нас всегда с переводом отстают, а прочитав первую часть или какую-то книгу писателя на русском, ищешь остальные его книги... а переводы потом все равно покупаются русские и ставятся на полку. У меня мало друзей, способных разделить мои восторги по поводу оригиналов... И потом - всегда интересно, как переведут... потому что действительно при чтении не переводишь, а думаешь на языке оригинала. Там образы строятся несколько по-другому... Вот недавно начала учить польский и читать Сапковского... сокровище!
Гость
Просто бывает, что сначала попадется русский перевод, а понравится - начинаешь искать оригинал (как было у меня с Преврашением ). А что касается Песни , то мне хватило двух первых глав, чтобы оценить талант переводчика... А вообще открою вам великую тайну - когда хорошо владеешь языком, то при чтении не переводишь, а просто читаешь и понимаешь. Ну, думаешь по-английски, а не по-русски. Поэтому и интересно посмотреть, как это можно перепереть на язык родных осин . И если переводчик действительно талантлив, то чтение превращается в удовольствие (в том числе и от его мастерства).
Гость
Видимо, в оригинале - это используя метод дословного перевода ;) Упорные люди! :))
Гость
Объяснил бы мне ещё кто-нибудь, на кой леший вы читаете переводы, если способны прочитать книгу в оригинале?