Что понравилось: 1. Ночной Волк здесь раскрывается во всей красе. Честное слово, это ЕГО нужно было сделать главным героем книги. 2. Элдерлинги оказались совсем не тем, что я ожидал. Что НЕ понравилось: 1. Это раздражает, когда героя постоянно ловят, он сбегает, его снова ловят, он опять сбегает и т.д. 2. Гениальная идея Чейда (кто читал, тот понимает, о чем я). 3. Кеттл - Айз Седай с их вечными недомолвками мне и у Джордана хватает.
Просто в восторге!Да, перевод местами заставляет помянуть незлым тихим словом его автора, но все равно получила огромное удовольствие.Живые герои, убедительность деталей. все превосходно!Одно огорчает - все сноски к иноязычным выражениям в электронном варианте отсутствуют, что иногда мешает наслаждаться повествованием.:(
ууу!!! бомба! не мог оторваться! это было похоже на то, как я читал Нейроманта почти 10 лет назад в любительском переводе, который был на много лучше чем то что потом издавалось. после трилогии Мост я как то разочаравался, но ЭТО, это просто вещь!
Действительно, ура!!! Но О'Брайен, - совершенно гениальный стилист, почти непредставимо, как его стилизации можно адекватно передать на русском. Лучшая в серии, насколько помню, Master and Commander.
только ленивый наверное этой книги в своей библиотеке не имеет. с нее и Говарда началась для меня фентези :-) классика . читать и восторгаться мастером обязательно :)
> И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ? Потому что не принято переводить названия кораблей.. Их или вот так, через транслит передают или прямо на языке оригинала.
Кстати о семейных невзгодах, где вы еще найдете приключенческий сериал, который явно показывает семейную жизнь без всяких прикрас, с такой тещей, которую хочется утопить в первом же болоте:) Но это еще книг через 5-10, а в этой книге сплошные морские приключения.
К вопросу о количестве: всего книг 20 полных и 21–я недописанная (он умер), опубликованная в неоконченном виде. Впрочем 20–я заканчивается вполне логичным финалом, так что он в общем практически успел, что хотел.
Интересно, а кто считает что впереди только 18? Вроде бы уже 22 в прошлом году проскальзывала... Сама я честно дочитала до 17, первые книг пять - с превеликим удовольствием, потом скорее с точки зрения изучения их нравы , что тоже полезно. Самое занудное, наверное, непрекращающиеся сердечные невзгоды главного героя, а забавным для меня стал взгляд со стороны на российских моряков и оценка их профессиональных качеств. А на переводчиков, народ, не очень катите, трудно себе представить широту энциклопедического образования для перевода абсолютно всего - от искрорежущих станков до бытового названия полотняных подштанников. И спросить чаще всго некого Хотя стараться, согласно, надо...
И еще - в самом начале доктор Мэтьюрин называет себя философом , и дальше это философию склоняют на все лады. Опять-таки ляп - в английском языке философом называли еще человека, занимающегося натуральной философией , т.е. натуралиста = ботаника, зоолога, геолога и т.п. А Стивен - страстный натуралист, и тема это еще неоднократно будет обыгрываться входе всего цикла.
Точно. Причем переводчик, справляясь с зубодробительной морской терминологией, путается в вещах элементарных. Про хирурга и врача уже сказали - я тоже морщилась, но терпела. Меня позабавил сэр Джон Самарес Барт, хотя bart - это просто сокрашение от баронет (отсюда и сэр ) и явление Джека Обри в штанах из калико, что означает всего-навсего ситцевые подштанники. Других мелких ляпов тоже хватает. И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ?
Книга прекрасная, местами я ее знаю наизусть и потому могу легко оценить перевод. Ляпов хватает. Мне кажется забавным, к примеру, что английское слово pox переведено как оспа, хотя на самом деле это сифилис (задумался ли переводчик: отчего матросы так страдают именно от оспы и при этом не заражают весь корабль). Неизвестные переводчику тонкости он просто хитро прячет. К примеру, фраза Lord Mayor ( люди лорда–мэра ), что означает просто заключенные из тюрьмы (но в словаре это не найдешь, хотя из следующих книг это очевидно), он переводит как люди с судна Лордмэр . Крайне коряво переведен отрывок, где Мэтьюрин объясняет, что он не хирург. В переводе он говорит, что всего–лишь врач . На самом деле врач это доктор медицины, фигура гораздо значительнее хирурга, чья работа в то время заключалась только в отрезании конечностей и ценилась низко. Из дальнейшего ясно, что врач имеется один на флот, а хирург на каждом корабле. В общем проблемы перевода в основном из–за плохого понимания реалий того времени.
Nu.. ne vzorvalo tam nichego etot underground, prosto 10-20 freakov, malo takih grupp v inete? a vot jesli milloner s sobstvennym reklamnym agentstvom etim zainteresujetsa... drugoe delo,a? I devushka ne genialna, prosto u nee allergija na brandy lol , a napr. Michelin Man ee v stupor vgonjajet... realno jest epizod v romane. Dejstvije gde-to v 2002 godu, + sovety ot ischeznuvshego 11.09.01 v NW otca. IMHORain kool
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Что понравилось: 1. Ночной Волк здесь раскрывается во всей красе. Честное слово, это ЕГО нужно было сделать главным героем книги. 2. Элдерлинги оказались совсем не тем, что я ожидал. Что НЕ понравилось: 1. Это раздражает, когда героя постоянно ловят, он сбегает, его снова ловят, он опять сбегает и т.д. 2. Гениальная идея Чейда (кто читал, тот понимает, о чем я). 3. Кеттл - Айз Седай с их вечными недомолвками мне и у Джордана хватает.
Гость
А вот Янтарь так не считает...
Гость
Несмотря на непрочитанность предыдущих трех книг, эта действительно очень интересна! Советую читать сразу всю серию... :)
Гость
Блестящее завершение замечательной саги. Раскрыты последние загадки, герои нашли свою судьбу.
Гость
Просто в восторге!Да, перевод местами заставляет помянуть незлым тихим словом его автора, но все равно получила огромное удовольствие.Живые герои, убедительность деталей. все превосходно!Одно огорчает - все сноски к иноязычным выражениям в электронном варианте отсутствуют, что иногда мешает наслаждаться повествованием.:(
Гость
Последняя и самая лучшая книга тетралогии о Змеиной Войне.
Гость
ууу!!! бомба! не мог оторваться! это было похоже на то, как я читал Нейроманта почти 10 лет назад в любительском переводе, который был на много лучше чем то что потом издавалось. после трилогии Мост я как то разочаравался, но ЭТО, это просто вещь!
Гость
Хроники Амбера , - одно из моих любимых произведений. Тем кто не читал - немедленно устранить этот пробел!!!
Гость
Действительно, ура!!! Но О'Брайен, - совершенно гениальный стилист, почти непредставимо, как его стилизации можно адекватно передать на русском. Лучшая в серии, насколько помню, Master and Commander.
Гость
только ленивый наверное этой книги в своей библиотеке не имеет. с нее и Говарда началась для меня фентези :-) классика . читать и восторгаться мастером обязательно :)
Гость
Вполне неплохая книга. До Превращения - как до Киева раком, но кушать можно, в отличие от той же Песни зверя .
Гость
> И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ? Потому что не принято переводить названия кораблей.. Их или вот так, через транслит передают или прямо на языке оригинала.
Гость
Кстати о семейных невзгодах, где вы еще найдете приключенческий сериал, который явно показывает семейную жизнь без всяких прикрас, с такой тещей, которую хочется утопить в первом же болоте:) Но это еще книг через 5-10, а в этой книге сплошные морские приключения.
Гость
К вопросу о количестве: всего книг 20 полных и 21–я недописанная (он умер), опубликованная в неоконченном виде. Впрочем 20–я заканчивается вполне логичным финалом, так что он в общем практически успел, что хотел.
Гость
Интересно, а кто считает что впереди только 18? Вроде бы уже 22 в прошлом году проскальзывала... Сама я честно дочитала до 17, первые книг пять - с превеликим удовольствием, потом скорее с точки зрения изучения их нравы , что тоже полезно. Самое занудное, наверное, непрекращающиеся сердечные невзгоды главного героя, а забавным для меня стал взгляд со стороны на российских моряков и оценка их профессиональных качеств. А на переводчиков, народ, не очень катите, трудно себе представить широту энциклопедического образования для перевода абсолютно всего - от искрорежущих станков до бытового названия полотняных подштанников. И спросить чаще всго некого Хотя стараться, согласно, надо...
Гость
И еще - в самом начале доктор Мэтьюрин называет себя философом , и дальше это философию склоняют на все лады. Опять-таки ляп - в английском языке философом называли еще человека, занимающегося натуральной философией , т.е. натуралиста = ботаника, зоолога, геолога и т.п. А Стивен - страстный натуралист, и тема это еще неоднократно будет обыгрываться входе всего цикла.
Гость
Точно. Причем переводчик, справляясь с зубодробительной морской терминологией, путается в вещах элементарных. Про хирурга и врача уже сказали - я тоже морщилась, но терпела. Меня позабавил сэр Джон Самарес Барт, хотя bart - это просто сокрашение от баронет (отсюда и сэр ) и явление Джека Обри в штанах из калико, что означает всего-навсего ситцевые подштанники. Других мелких ляпов тоже хватает. И почему не переведены названия судов? Как читателю догадаться, что Адашес - это Дерзкий , а Индомитабль - Непобедимый ?
Гость
Книга прекрасная, местами я ее знаю наизусть и потому могу легко оценить перевод. Ляпов хватает. Мне кажется забавным, к примеру, что английское слово pox переведено как оспа, хотя на самом деле это сифилис (задумался ли переводчик: отчего матросы так страдают именно от оспы и при этом не заражают весь корабль). Неизвестные переводчику тонкости он просто хитро прячет. К примеру, фраза Lord Mayor ( люди лорда–мэра ), что означает просто заключенные из тюрьмы (но в словаре это не найдешь, хотя из следующих книг это очевидно), он переводит как люди с судна Лордмэр . Крайне коряво переведен отрывок, где Мэтьюрин объясняет, что он не хирург. В переводе он говорит, что всего–лишь врач . На самом деле врач это доктор медицины, фигура гораздо значительнее хирурга, чья работа в то время заключалась только в отрезании конечностей и ценилась низко. Из дальнейшего ясно, что врач имеется один на флот, а хирург на каждом корабле. В общем проблемы перевода в основном из–за плохого понимания реалий того времени.
Гость
Nu.. ne vzorvalo tam nichego etot underground, prosto 10-20 freakov, malo takih grupp v inete? a vot jesli milloner s sobstvennym reklamnym agentstvom etim zainteresujetsa... drugoe delo,a? I devushka ne genialna, prosto u nee allergija na brandy lol , a napr. Michelin Man ee v stupor vgonjajet... realno jest epizod v romane. Dejstvije gde-to v 2002 godu, + sovety ot ischeznuvshego 11.09.01 v NW otca. IMHORain kool
Гость
Как-то позануднее первой части...