Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.
По поводу дописывания Гудкайндом (кстати, его Меч истины практически до мелочей содран с колеса времени) или Эддингсом слухи ходили еще 10 лет назад, тогда Джордан еще даже не был болен (или не был поставлен диагноз). Так и хочется сказать: Накаркали . По поводу последней книги Колеса, Памяти света , на Тор-букс говорится, что пребывая на лечении (скорее даже на смертном одре), Джордан записывал всю нить сюжета. Дописывать будет не кто-то из маститых авторов, а Харриет, его жена.
Приключения Чарли Бона продолжаются! Если ты учишься в академии Блура вместе с другими детьми, наделенными необычными талантами и волшебными способностями, можешь быть уверен: приключений тебе светит гораздо больше, чем учебы. В этом на собственном опыте вновь убеждается Чарли Бон, мальчик, который слышит, что говорят портреты и фотографии. Необычный дар навлекает на его растрепанную голову немало неприятностей. В этом семестре Чарли вместе с друзьями предстоит выручить из беды мальчика-невидимку, заточенного на чердаке академии, и освободить его от чар, наложенных лазурным питоном, некогда принадлежавшим Алому королю. Но и это еще не вес: коварные тетушки Чарли ополчились на чудаковатого и благородного дядю Патона, одноклассники и знакомые раскололись на два лагеря, битва добра со злом набирает обороты, и в нее включились бессмертный многоликий оборотень Джорат, а также хитроумный чародей Скорпио.
Очень интересная книга и вся серия.Понравилась общая продуманность мира и то что не возможно предугадать сюжет в отличии от многих других фантастических романов.
Так себе. Несмотря на то, что всяких сайтах авторитетные люди обзывали шедевром. Тупорылые восточноевропейские фундаменталисты, гении от свободной демократии... Обычная демократическая агитка. После многих восторгов ждал чего-то достойного, как же - Сингулярность! Так модно. И товарисч, говорят, очень интересуется темой. Вот, думаю, первая приличная работа о мире через триста лет после сингулярности. А тут - очедной отсталый мир на очередной окраине Вселенной, безмозглые революционеры, падающие с неба мобильные телефоны (три века после Сингулярности!, жаль, что не грамофоны), дурковатый Фестиваль, который сожрал половину цивилизованного мира Вселенной, выучил все языки, но ни хрена не научился правильно ставить окончания. Плюс - легкое упоминание о предполагаемых постсингулярных технологиях. И, собственно, alles! Жаль, как ни многообещающа проблема, а если таланта на очередной Марш через космические джунгли , то может получиться только Полная ж..а сингулярности . Виндж на порядок интереснее, особенно, его серьезные работы на тему технологической сингулярности.
Джордан написал большую часть последней книги, остальное в черновиках. Автор неоднократно говорил, что знает, как закончится цикл, к тому же все подробно обсуждал со своей женой (она же и редактор его книг). В свое время, когда только возникли опасения, что Р.Д. не успеет дописать эпопею, в претендентах на дописывание значились Т.Гудкайнд, Р.Эддингс и Т.Уильямс (хотя на мой взгляд, лучше всех справился бы Дж. Мартин, да только он со своей опупеей никак не разделается). В любом случае, книга выйдет, и не думаю, что с этим затянут. Только все равно очень жаль, что автор не успел спеть свою лебединую песню до конца.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Гость
Хотелось бы узнать, будите ли вы делать перевод Тсера из цикла Влад Талтош , а если нет, то делает ли его хоть кто-нибудь
Гость
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Гость
Осилил только предисловие от переводчика. Задумка класс. Кто осилили остальное мыльните пересказ. Очень интересно про что написано в этой книге.
Гость
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Гость
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
Гость
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Гость
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Гость
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Гость
Хочу такую траву.
Гость
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Гость
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Гость
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Гость
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.
Гость
По поводу дописывания Гудкайндом (кстати, его Меч истины практически до мелочей содран с колеса времени) или Эддингсом слухи ходили еще 10 лет назад, тогда Джордан еще даже не был болен (или не был поставлен диагноз). Так и хочется сказать: Накаркали . По поводу последней книги Колеса, Памяти света , на Тор-букс говорится, что пребывая на лечении (скорее даже на смертном одре), Джордан записывал всю нить сюжета. Дописывать будет не кто-то из маститых авторов, а Харриет, его жена.
Гость
Приключения Чарли Бона продолжаются! Если ты учишься в академии Блура вместе с другими детьми, наделенными необычными талантами и волшебными способностями, можешь быть уверен: приключений тебе светит гораздо больше, чем учебы. В этом на собственном опыте вновь убеждается Чарли Бон, мальчик, который слышит, что говорят портреты и фотографии. Необычный дар навлекает на его растрепанную голову немало неприятностей. В этом семестре Чарли вместе с друзьями предстоит выручить из беды мальчика-невидимку, заточенного на чердаке академии, и освободить его от чар, наложенных лазурным питоном, некогда принадлежавшим Алому королю. Но и это еще не вес: коварные тетушки Чарли ополчились на чудаковатого и благородного дядю Патона, одноклассники и знакомые раскололись на два лагеря, битва добра со злом набирает обороты, и в нее включились бессмертный многоликий оборотень Джорат, а также хитроумный чародей Скорпио.
Гость
Не понравилось. Бросил.
Гость
Очень интересная книга и вся серия.Понравилась общая продуманность мира и то что не возможно предугадать сюжет в отличии от многих других фантастических романов.
Гость
Так себе. Несмотря на то, что всяких сайтах авторитетные люди обзывали шедевром. Тупорылые восточноевропейские фундаменталисты, гении от свободной демократии... Обычная демократическая агитка. После многих восторгов ждал чего-то достойного, как же - Сингулярность! Так модно. И товарисч, говорят, очень интересуется темой. Вот, думаю, первая приличная работа о мире через триста лет после сингулярности. А тут - очедной отсталый мир на очередной окраине Вселенной, безмозглые революционеры, падающие с неба мобильные телефоны (три века после Сингулярности!, жаль, что не грамофоны), дурковатый Фестиваль, который сожрал половину цивилизованного мира Вселенной, выучил все языки, но ни хрена не научился правильно ставить окончания. Плюс - легкое упоминание о предполагаемых постсингулярных технологиях. И, собственно, alles! Жаль, как ни многообещающа проблема, а если таланта на очередной Марш через космические джунгли , то может получиться только Полная ж..а сингулярности . Виндж на порядок интереснее, особенно, его серьезные работы на тему технологической сингулярности.
Гость
Джордан написал большую часть последней книги, остальное в черновиках. Автор неоднократно говорил, что знает, как закончится цикл, к тому же все подробно обсуждал со своей женой (она же и редактор его книг). В свое время, когда только возникли опасения, что Р.Д. не успеет дописать эпопею, в претендентах на дописывание значились Т.Гудкайнд, Р.Эддингс и Т.Уильямс (хотя на мой взгляд, лучше всех справился бы Дж. Мартин, да только он со своей опупеей никак не разделается). В любом случае, книга выйдет, и не думаю, что с этим затянут. Только все равно очень жаль, что автор не успел спеть свою лебединую песню до конца.