Книга, в общем, понравилась. История о приключениях двух друзей. Хороший рассказ, заметно не лишенный чувства юмора и атмосферы средневековости и современности одновременно. Читая книгу, радуешься и почти не скучаешь. Все, что касается детективного жанра, автор превзошел все ожидания. Но вот говоря о мире магии, нельзя не упомянуть некоторых несоответствий с классикой жанра. Говоря кратко, магический мир (не весь мир, а только магический) до совершенства не дотянул. «Драконья справедливость» получилась добротным детективом с легким дефектом относительно магии, с которой связано действие книги. Разумеется, это лишь мое мнение... Ибо так оно и есть.
Книга Полы Волски «Белый трибунал» - это история о столкновении идей. Каждая сторона видит свою Правду... Каждая сторона ищет свою Истину... Вообще книга мне очень понравилась. Кто-то обязательно будет не согласен, но «Белый трибунал» нужно читать, вникая в смысл каждого действия, каждой детали. Общее впечатление о книге с позиции среднего читателя и любителя фэнтези положительное. Автор сумела передать настроение своих героев, их внутренние переживания. Сгоряча может показаться, что книга скучновата в некоторых местах, но это лишь первое поверхностное впечатление. Места эти вполне разумны и значительны при дальнейших раздумьях над книгой. Что касается мира, созданного писателем, моё впечатление очень хорошее: он логичен, не обременен лишними деталями, да и, вобщем-то, не так велик, как у Толкиена или Льюиса. Однако на восприятие он хорош. Сравнить его с другими мирами этой же писательницы не могу - пока не читал других книг. Каждый, на мой взгляд, найдет что-то в этой книге. Кому-то она покажется очень скучной, кому-то очень жестокой, а кому-то пустой по содержанию. Но она не более скучна, не более жестока и не более лишена смысла, чем наша с вами жизнь. Ибо так оно и есть.
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.
По поводу дописывания Гудкайндом (кстати, его Меч истины практически до мелочей содран с колеса времени) или Эддингсом слухи ходили еще 10 лет назад, тогда Джордан еще даже не был болен (или не был поставлен диагноз). Так и хочется сказать: Накаркали . По поводу последней книги Колеса, Памяти света , на Тор-букс говорится, что пребывая на лечении (скорее даже на смертном одре), Джордан записывал всю нить сюжета. Дописывать будет не кто-то из маститых авторов, а Харриет, его жена.
Приключения Чарли Бона продолжаются! Если ты учишься в академии Блура вместе с другими детьми, наделенными необычными талантами и волшебными способностями, можешь быть уверен: приключений тебе светит гораздо больше, чем учебы. В этом на собственном опыте вновь убеждается Чарли Бон, мальчик, который слышит, что говорят портреты и фотографии. Необычный дар навлекает на его растрепанную голову немало неприятностей. В этом семестре Чарли вместе с друзьями предстоит выручить из беды мальчика-невидимку, заточенного на чердаке академии, и освободить его от чар, наложенных лазурным питоном, некогда принадлежавшим Алому королю. Но и это еще не вес: коварные тетушки Чарли ополчились на чудаковатого и благородного дядю Патона, одноклассники и знакомые раскололись на два лагеря, битва добра со злом набирает обороты, и в нее включились бессмертный многоликий оборотень Джорат, а также хитроумный чародей Скорпио.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Книга, в общем, понравилась. История о приключениях двух друзей. Хороший рассказ, заметно не лишенный чувства юмора и атмосферы средневековости и современности одновременно. Читая книгу, радуешься и почти не скучаешь. Все, что касается детективного жанра, автор превзошел все ожидания. Но вот говоря о мире магии, нельзя не упомянуть некоторых несоответствий с классикой жанра. Говоря кратко, магический мир (не весь мир, а только магический) до совершенства не дотянул. «Драконья справедливость» получилась добротным детективом с легким дефектом относительно магии, с которой связано действие книги. Разумеется, это лишь мое мнение... Ибо так оно и есть.
Гость
Книга Полы Волски «Белый трибунал» - это история о столкновении идей. Каждая сторона видит свою Правду... Каждая сторона ищет свою Истину... Вообще книга мне очень понравилась. Кто-то обязательно будет не согласен, но «Белый трибунал» нужно читать, вникая в смысл каждого действия, каждой детали. Общее впечатление о книге с позиции среднего читателя и любителя фэнтези положительное. Автор сумела передать настроение своих героев, их внутренние переживания. Сгоряча может показаться, что книга скучновата в некоторых местах, но это лишь первое поверхностное впечатление. Места эти вполне разумны и значительны при дальнейших раздумьях над книгой. Что касается мира, созданного писателем, моё впечатление очень хорошее: он логичен, не обременен лишними деталями, да и, вобщем-то, не так велик, как у Толкиена или Льюиса. Однако на восприятие он хорош. Сравнить его с другими мирами этой же писательницы не могу - пока не читал других книг. Каждый, на мой взгляд, найдет что-то в этой книге. Кому-то она покажется очень скучной, кому-то очень жестокой, а кому-то пустой по содержанию. Но она не более скучна, не более жестока и не более лишена смысла, чем наша с вами жизнь. Ибо так оно и есть.
Гость
книга не стоит потраченного на нее времени ( осилил около 20%).
Гость
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Гость
Хотелось бы узнать, будите ли вы делать перевод Тсера из цикла Влад Талтош , а если нет, то делает ли его хоть кто-нибудь
Гость
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Гость
Осилил только предисловие от переводчика. Задумка класс. Кто осилили остальное мыльните пересказ. Очень интересно про что написано в этой книге.
Гость
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Гость
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
Гость
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Гость
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Гость
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Гость
Хочу такую траву.
Гость
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Гость
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Гость
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Гость
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.
Гость
По поводу дописывания Гудкайндом (кстати, его Меч истины практически до мелочей содран с колеса времени) или Эддингсом слухи ходили еще 10 лет назад, тогда Джордан еще даже не был болен (или не был поставлен диагноз). Так и хочется сказать: Накаркали . По поводу последней книги Колеса, Памяти света , на Тор-букс говорится, что пребывая на лечении (скорее даже на смертном одре), Джордан записывал всю нить сюжета. Дописывать будет не кто-то из маститых авторов, а Харриет, его жена.
Гость
Приключения Чарли Бона продолжаются! Если ты учишься в академии Блура вместе с другими детьми, наделенными необычными талантами и волшебными способностями, можешь быть уверен: приключений тебе светит гораздо больше, чем учебы. В этом на собственном опыте вновь убеждается Чарли Бон, мальчик, который слышит, что говорят портреты и фотографии. Необычный дар навлекает на его растрепанную голову немало неприятностей. В этом семестре Чарли вместе с друзьями предстоит выручить из беды мальчика-невидимку, заточенного на чердаке академии, и освободить его от чар, наложенных лазурным питоном, некогда принадлежавшим Алому королю. Но и это еще не вес: коварные тетушки Чарли ополчились на чудаковатого и благородного дядю Патона, одноклассники и знакомые раскололись на два лагеря, битва добра со злом набирает обороты, и в нее включились бессмертный многоликий оборотень Джорат, а также хитроумный чародей Скорпио.
Гость
Не понравилось. Бросил.