«Звездная пыль» написана действительно в духе Толкиена. (Кто изучал творчество профессора так, как я, - поймет.) Но, боюсь, кроме духа, больше от Толкиена здесь ничего нет. Книга интересная, забавная даже. В том смысле, что она очень напоминает черновик писателя, который не до конца определился, какой же она все-таки будет. Хотя читается с интересом (бесспорно), оставляет после себя доброе впечатление даже от злодеев, как ни странно. В этом отношении художественный фильм «Звездная пыль» намного превосходит книгу. По крайней мере, режиссер точно определился с сюжетом. И, разумеется, это лишь мое скромное мнение. Ибо так оно и есть.
«Квози» - это встреча двух цивилизаций... «Квози» - это дружба двух рас... «Квози» - это квози! В отличие от некоторых авторов Алан Дин Фостер не сталкивает своих героев между собой в кровопролитной битве. В этой книге не создано идиллии в этом отношении и описана встреча не ЗЕМЛЯН с квози, а скорее КВОЗИ с землянами. Грамотная, интересная и увлекательная книга, которую не забудешь после чтения никогда. Даже если события сотрутся из памяти - будешь помнить чувства героев и, конечно же, восхитительный конец книги, столь не похожий на другие окончания подобных ей в этом жанре. Но это только мое мнение. Ибо так оно и есть.
Книга, в общем, понравилась. История о приключениях двух друзей. Хороший рассказ, заметно не лишенный чувства юмора и атмосферы средневековости и современности одновременно. Читая книгу, радуешься и почти не скучаешь. Все, что касается детективного жанра, автор превзошел все ожидания. Но вот говоря о мире магии, нельзя не упомянуть некоторых несоответствий с классикой жанра. Говоря кратко, магический мир (не весь мир, а только магический) до совершенства не дотянул. «Драконья справедливость» получилась добротным детективом с легким дефектом относительно магии, с которой связано действие книги. Разумеется, это лишь мое мнение... Ибо так оно и есть.
Книга Полы Волски «Белый трибунал» - это история о столкновении идей. Каждая сторона видит свою Правду... Каждая сторона ищет свою Истину... Вообще книга мне очень понравилась. Кто-то обязательно будет не согласен, но «Белый трибунал» нужно читать, вникая в смысл каждого действия, каждой детали. Общее впечатление о книге с позиции среднего читателя и любителя фэнтези положительное. Автор сумела передать настроение своих героев, их внутренние переживания. Сгоряча может показаться, что книга скучновата в некоторых местах, но это лишь первое поверхностное впечатление. Места эти вполне разумны и значительны при дальнейших раздумьях над книгой. Что касается мира, созданного писателем, моё впечатление очень хорошее: он логичен, не обременен лишними деталями, да и, вобщем-то, не так велик, как у Толкиена или Льюиса. Однако на восприятие он хорош. Сравнить его с другими мирами этой же писательницы не могу - пока не читал других книг. Каждый, на мой взгляд, найдет что-то в этой книге. Кому-то она покажется очень скучной, кому-то очень жестокой, а кому-то пустой по содержанию. Но она не более скучна, не более жестока и не более лишена смысла, чем наша с вами жизнь. Ибо так оно и есть.
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Отличная вещь. Вообще все книги про Нездешнего.
Гость
«Звездная пыль» написана действительно в духе Толкиена. (Кто изучал творчество профессора так, как я, - поймет.) Но, боюсь, кроме духа, больше от Толкиена здесь ничего нет. Книга интересная, забавная даже. В том смысле, что она очень напоминает черновик писателя, который не до конца определился, какой же она все-таки будет. Хотя читается с интересом (бесспорно), оставляет после себя доброе впечатление даже от злодеев, как ни странно. В этом отношении художественный фильм «Звездная пыль» намного превосходит книгу. По крайней мере, режиссер точно определился с сюжетом. И, разумеется, это лишь мое скромное мнение. Ибо так оно и есть.
Гость
«Квози» - это встреча двух цивилизаций... «Квози» - это дружба двух рас... «Квози» - это квози! В отличие от некоторых авторов Алан Дин Фостер не сталкивает своих героев между собой в кровопролитной битве. В этой книге не создано идиллии в этом отношении и описана встреча не ЗЕМЛЯН с квози, а скорее КВОЗИ с землянами. Грамотная, интересная и увлекательная книга, которую не забудешь после чтения никогда. Даже если события сотрутся из памяти - будешь помнить чувства героев и, конечно же, восхитительный конец книги, столь не похожий на другие окончания подобных ей в этом жанре. Но это только мое мнение. Ибо так оно и есть.
Гость
Книга, в общем, понравилась. История о приключениях двух друзей. Хороший рассказ, заметно не лишенный чувства юмора и атмосферы средневековости и современности одновременно. Читая книгу, радуешься и почти не скучаешь. Все, что касается детективного жанра, автор превзошел все ожидания. Но вот говоря о мире магии, нельзя не упомянуть некоторых несоответствий с классикой жанра. Говоря кратко, магический мир (не весь мир, а только магический) до совершенства не дотянул. «Драконья справедливость» получилась добротным детективом с легким дефектом относительно магии, с которой связано действие книги. Разумеется, это лишь мое мнение... Ибо так оно и есть.
Гость
Книга Полы Волски «Белый трибунал» - это история о столкновении идей. Каждая сторона видит свою Правду... Каждая сторона ищет свою Истину... Вообще книга мне очень понравилась. Кто-то обязательно будет не согласен, но «Белый трибунал» нужно читать, вникая в смысл каждого действия, каждой детали. Общее впечатление о книге с позиции среднего читателя и любителя фэнтези положительное. Автор сумела передать настроение своих героев, их внутренние переживания. Сгоряча может показаться, что книга скучновата в некоторых местах, но это лишь первое поверхностное впечатление. Места эти вполне разумны и значительны при дальнейших раздумьях над книгой. Что касается мира, созданного писателем, моё впечатление очень хорошее: он логичен, не обременен лишними деталями, да и, вобщем-то, не так велик, как у Толкиена или Льюиса. Однако на восприятие он хорош. Сравнить его с другими мирами этой же писательницы не могу - пока не читал других книг. Каждый, на мой взгляд, найдет что-то в этой книге. Кому-то она покажется очень скучной, кому-то очень жестокой, а кому-то пустой по содержанию. Но она не более скучна, не более жестока и не более лишена смысла, чем наша с вами жизнь. Ибо так оно и есть.
Гость
книга не стоит потраченного на нее времени ( осилил около 20%).
Гость
Уважаемый Alex( а также все любители Браста)! Сейчас я занят переводом Виконта ( 2-а и 3-я части). Для этого потребуется еще 8-9 месяцев. После завершения перевода (и если за это время никто другой не переведет), да, я планирую перевести Тсер(дзур). А.Вироховский
Гость
Хотелось бы узнать, будите ли вы делать перевод Тсера из цикла Влад Талтош , а если нет, то делает ли его хоть кто-нибудь
Гость
Очень достойный эксперимент, снимаю шляпу. Да-да, у Джойса такие фокусы получались несколько лучше еще век назад, но нельзя не признать, что тут форма точнее соответствует содержанию. Кто осилит - несомненно получит некоторое интеллектуальное удовлетворение (не удовольствие - чего-чего, а этого книга вызывать не должна по задумке). Ставлю 10 - за отвагу. Далеко не всякий решится перенести приемы высокой литературы на фантастический материал. PS: Переводчик - умница. Браво!
Гость
Осилил только предисловие от переводчика. Задумка класс. Кто осилили остальное мыльните пересказ. Очень интересно про что написано в этой книге.
Гость
Перевод настолько кошмарен, что это граничит с гениальностью.))) Сначала я читал и ужасался: Ну кто ж так пишет, кто ж так пишет... и неужели это тот самый Браст??? Затем втянулся. Затем стал бояться пропустить малейшее слово, малейшую интонацию... Переводчик, пиши еще, я в восхищении. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный. Я прощу тебе буквальные переводы английских фразеологизмов, для которых давно известны и приведены в словарях подходящие русские. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь друг , где следовало бы написать подруга . Но атмосфера, но какая получилась атмосфера, какая старомодная изысканность! Эти диалоги, жестко обусловленные этикетом, но тем не менее прекрасно передающие подлинные мысли говорящих - как они похожи на старинные менуэты... Эти философские высказывания, оброненные на лету, эти стильные авторские рассуждения и мысли персонажей... Переводчик, я тащусь... я давненько не читал ничего подобного. С нетерпением жду следующих переводов.)))
Гость
Orb это держава, варлоки из машины времени Уэллса, в чем проблема? Если так, то слово Федерация в названии русского орба тоже под статью гулага попадает.
Гость
AlexVirochovsky: Например, я использую слово Орб А что такое Орб ? Или варлок ? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? Милорд ? What the fuck is that, my lord? Хотя, что можно требовать от переводчика фАнтАзи, когда в газетах пишут пролонгировать контракт ! Жаль, что закрыли Гулаг. Преждевременно, да-с, преждевременно. П.С. Данный перевод далеко не самое худшее из того, что издается в последнее время.
Гость
Саму книжку я решила прочесть, очаровавшись картинками. Потрясающая, необыкновенная книга. Я хочу выучить ее наизусть. Я не знаю, у кого как, но у меня во время чтения постоянно появлялось чувство дежа вю , как будто бы автор сумел угадать мои забытые фантазии. Возможно, правы те, кто утверждает, что сюжет романа вторичен, но, скорее всего, Баркер и не стремился здесь изобретать велосипед. тут дело не в том, ЧТО рассказывается, а в том, КАК. и с этим проблем тоже нет.Автор не повторяет ни себя, ни других. Лично меня тоже очень зацепило, что отрицательные персонажи тоже имеют какие-то вполне нормальные и даже вызывающие симпатию черты, а не изображены шекспировскими злодеями . Мендельсон остов вышел здорово. Но вообще из героев мне больше всего нравится Джон Хват (и иже с ним). Жаль, что он появляется сравнительно немного. Но это, наверное, для того, чтобы братья вконец не достали бедного Джона...:-)
Гость
Уважаемый Kail Itorr! Меня очень заинтересовало ваше замечание. Дело в том, что Виконт Адриланки является 3-ей частью серии Роман о Кааврене , первая часть - Гвардейцы Феникса , вторая - 500 лет спустя , следовательно я использовал терминологию из них, а не из романов о Талтоше. Я старался использовать те же имена и названия, которые использовал Гольдич. Например, я использую слово Орб , а не держава . Единственное, что, после некоторых размышлений, я позволил себе: Писать имена Великих домов и титулы с большой буквы, как у автора, например: Граф , а не граф , Тиаса , а не тиаса и т.д. Что касается издательства: нет этот перевод не для издательства Азбука , которое, насколько мне известно, отказалось от выпуска этой книги по своим собственным соображениям. Следующие две части: Властелин Черного Замка и Сетра Лавоуд в работе. И последнее, мне было бы очень интресно ваше мнение о книге и о переводе, а не только о терминологии. А. Вироховский.
Гость
Хочу такую траву.
Гость
Шедевром называть поостерегусь, но дальше Стросс стал лучше. Accelerando - на уровне лучших образцов киберпанка Стерлинга и Стивенсона. Винджу между тем, кроме знаменитой статейки, похвастаться больше нечем - Rainbow's End послабее. Вот оно, вот имхо.
Гость
Э... если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с преыдущими книгами не мешало привести. Если фэнский, то ладно.
Гость
Книга-то, собственно, написана в жанре центон , что по-простому означает - смесь. Смесь разных культур, мифологий, и т.д. и т.п. Поэтому Кощей Бессмертный вполне может оказаться во главе демонского войска, а тюлени-оборотни сэлки из шотландского фольклора... одеты в шапочки с помпончиками , как заправские шотландские матросы. Иными словами, как-то не ждёшь, что автор сам будет относиться к этому буйству культур и цивилизаций серьёзно. Какая-то доля стёба в книге есть. А бедному читателю, не понявшему, что здесь всерьёз, что в шутку, остаётся только наслаждаться тем, как прекрасно выписаны отдельные составляющие этой смеси : картины иных миров в начале, явление Аполлона, убийство единорога... Очень много вкусных моментов. Что ж, сборная солянка тоже вполне может быть вкусна.
Гость
Достойное продолжение одной из моих любимейших серий. Почти все ее книги есть у меня в бумажной версии, а это о многом говорит. Будет очень жаль, если продолжения не будет.