> насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры ... брастовское Dragaera ... А откуда там й - и краткое?! Писали бы уж Драга-эра, если уж Драгейра не нравится! Но в целом... спасибо переводчику, конечно. Но сам роман туповат и почти ни о чём, на мой взгляд хуже других вещей в серии. Проходная такая вещь. Ну а описания блюд я просто проглядывал не читая внимательно - я не гурман.
Книга оставляет странное ощущение. Кто куда пошёл и кто на ком стоял совершенно не понятно. То ли автору окончательно надоело писать, то ли переводчик постарался но что и почему происходит понятно далеко не всегда. Развязка удивила сильно. В общем, книга для поклонников серии.
Итак, Влад снова оказался в цепких лапках прекрасной девы-судьбы дабы разобраться с теми кто не виноват и наградить тех кто не участвовал. А господину Кайлу Иторру наше огромное благодарю. Про дифтонги же скажу, что AE со времён Древнего Рима читалось как Э, хоть во времена Варварской Латыни adaeque читалось АЭ. В общем, пользуйтесь своим чувтвом стиля и здравым смыслом.
Спасибо за перевод! Новые имена немножко мешали чтению, но привык быстро. А в остальном очень понравилось - остались впечатления схожие с остальными книгами, за что Вам низкий поклон)
Спасибо Кайлу Иторру за перевод. Рад был снова увидеть Влада Талтоша. Жаль, что ближе к концу пропущена часть текста. Надеюсь, позже это будет исправлено.
Книга хороша, вот только это не фентези, по крайней мере первые две книги. Это весьма неплохой, хоть местами занудный исторический роман. Может потом пой дет фантастика?
2 Злобный: Насчет Шандора, возможно, вы и правы. А насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры (там и другие изменения есть) - мне данный вариант показался точнее передающим брастовское Dragaera (а насчет перевода дифтонга аэ у меня вообще давний момент, но он к делу не относится)... ведь мы имеем в тексте языковое сочетание Фенарио и Империи не как венгерского и английского языков, но - как венгерского и эльфийского , переданных английским. Поэтому неанглийские слова совсем не обязательно передавать по правилам английской фонетики, если можно показать их эльфийскую чуждость... 2Алекс: Да нормально, пусть народ спорит по переводу, оно может и помочь чего улучшить. А что до Ветхого замка - план есть, ага, осталось текст добыть :)) на канале его, к сожалению, не водилось.
2 гость эта манера изъяснятся свойственна людям с востока, именно для этого автор так украшает речь своего героя =) начала читать, чтобы узнать как же там поживают полюбившиеся герои ходячего замка , но сказка и сама по себе хороша. :)
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
ПОлностью согласен-фильм ГГГАААВВВНННООО,книга лучше в 100000000 раз
Гость
> насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры ... брастовское Dragaera ... А откуда там й - и краткое?! Писали бы уж Драга-эра, если уж Драгейра не нравится! Но в целом... спасибо переводчику, конечно. Но сам роман туповат и почти ни о чём, на мой взгляд хуже других вещей в серии. Проходная такая вещь. Ну а описания блюд я просто проглядывал не читая внимательно - я не гурман.
Гость
Спасибо Брасту и Иторру, я то думал, что серия закончилась.
Гость
И это не первая, а вторая книга. Первую еще не перевели вроде. И название ее я посеял. Но почитать вообще стоит.
Гость
естественно, книга никакого отношения к гипериону не имеет. но между тем довольна любопытна. на 8 из 10.
Гость
Книга оставляет странное ощущение. Кто куда пошёл и кто на ком стоял совершенно не понятно. То ли автору окончательно надоело писать, то ли переводчик постарался но что и почему происходит понятно далеко не всегда. Развязка удивила сильно. В общем, книга для поклонников серии.
Гость
Итак, Влад снова оказался в цепких лапках прекрасной девы-судьбы дабы разобраться с теми кто не виноват и наградить тех кто не участвовал. А господину Кайлу Иторру наше огромное благодарю. Про дифтонги же скажу, что AE со времён Древнего Рима читалось как Э, хоть во времена Варварской Латыни adaeque читалось АЭ. В общем, пользуйтесь своим чувтвом стиля и здравым смыслом.
Гость
Полный отстой и по сравнению с элленией и по сравнению с др. фэнтази, худшафя из книг автора.
Гость
Моё скромное спасибо. Ну, бывают удачные дни.
Гость
Спасибо за перевод! Новые имена немножко мешали чтению, но привык быстро. А в остальном очень понравилось - остались впечатления схожие с остальными книгами, за что Вам низкий поклон)
Гость
Спасибо Кайлу Иторру за перевод. Рад был снова увидеть Влада Талтоша. Жаль, что ближе к концу пропущена часть текста. Надеюсь, позже это будет исправлено.
Гость
просто нет слов описать мою благодарность! скажу просто, СПАСИБО !
Гость
Это вообще не фантастика. Некоторые вещи могут показаться мистическими - но не более. У Стивенсона все так - он просто пишет фантастически.
Гость
Книга хороша, вот только это не фентези, по крайней мере первые две книги. Это весьма неплохой, хоть местами занудный исторический роман. Может потом пой дет фантастика?
Гость
спасибо за перевод)
Гость
Ребята, дискуссию переносите в форум.
Гость
2 Злобный: Насчет Шандора, возможно, вы и правы. А насчет Драгаэйры вместо привычной Драгейры (там и другие изменения есть) - мне данный вариант показался точнее передающим брастовское Dragaera (а насчет перевода дифтонга аэ у меня вообще давний момент, но он к делу не относится)... ведь мы имеем в тексте языковое сочетание Фенарио и Империи не как венгерского и английского языков, но - как венгерского и эльфийского , переданных английским. Поэтому неанглийские слова совсем не обязательно передавать по правилам английской фонетики, если можно показать их эльфийскую чуждость... 2Алекс: Да нормально, пусть народ спорит по переводу, оно может и помочь чего улучшить. А что до Ветхого замка - план есть, ага, осталось текст добыть :)) на канале его, к сожалению, не водилось.
Гость
Спасибо!!!!! УРААА!!!!!!
Гость
гм...не читайте это перед едой... и перед сном... и, в принципе, можно вообще не читать... посредственный перевод не очень хорошего текста...
Гость
2 гость эта манера изъяснятся свойственна людям с востока, именно для этого автор так украшает речь своего героя =) начала читать, чтобы узнать как же там поживают полюбившиеся герои ходячего замка , но сказка и сама по себе хороша. :)