Так Дзура я уже перевел, на моей СИшной страничке болтается рядом с Грезами страсти (см fan.lib.ru/i/itorr_k/). Администратору БСЧ отосланы оба текста, как выложит - так выложит. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться. Что нужно - английский текст и энное количество свободного времени.
Иторр Кайл: Может быть, вы возметесь? Тсер давно уже гуляет в сети. Тем более что опыт переводов Браста у вас уже есть. Грезы страсти ведь ваша работа? Прошу прошения, кстати, что влез на чужой ник.
К сожалению, сами книжные переводы Гвардии Феникса и 500 лет спустя по качеству, того, от цикла про Талтоша сильно отстают. Без скидок на имена переводчиков.
Читали в оригинале, но не перевели. Что же касается нас, убогих, способных продраться через этот идиотский английский только со словарем, то лучше такой перевод, чем никакого. Да и по стилю очень похоже на перевод Гвардии Феникса Гольдича, которого уж никак нельзя обвинить в непрофессионализме. Будьте добрее, и будет вам счастье.
Чорт. Если вы не заметили - я еще не ругаю. Не подумайте, что я неблагодарна... но видите ли, я читала The Lord of The Castle Black в оригинале (как и Дороги Мертвых ), и никак не могу согласиться, что вина лежит не на переводчике, а на авторе, или Дюма, или ком-то еще, чьему стилю Браст подражал. Потому что Стивен Браст может писать как угодно - но уж точно не безграмотно и... ладно, я обещала перевод не ругать. На этом дискуссию можно закрыть. Думаю, нам всем предстоит еще многому научиться. Насчет остального - перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма время-качество . Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
По сравнению с Дорогами Мертвых явное улучшение качества перевода. И обругивать его не надо. Все претензии стоит адресовать непосредственно Брасту. Когда американец, начитавшись Дюма, пытается реконструировать культуру и диалоги Европы 16-17 века на новом материале, получается такая вот фигня. Я вообще воспринимаю эту трилогию, как забавное и необязательное дополнение к циклу Влад Талтош . Шутка гения, так сказать. И очень благодарен А.Вироховскому за доставленное удовольствие. Никак не ожидал увидеть новый перевод до начала лета. Насколько я знаю, никто больше Браста не переводит, что очень обидно.
Уважая монументальную работу переводчика, не стану нападать на перевод. Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать. Это вряд ли спасло бы перевод, но хотя бы грамматических ошибок бы поуменьшилось.
Этнография, лингвистика, альтернативная история, сатира на современное общество. Концепт сильно напомнил Свифта. Написано очень хорошо, Ле Гуин по-прежнему не теряет мастерства и не пишет конъюнктурных вещей.
Мне книга очень понравилась. Как можно так интересно написать о жизни ветеринара в английской деревне (ну ладно ,в небольшом городке) начала 20-го века - я не понимаю, однако-ж автору это удалось. Поставил 9 баллов из 10-ти.
Какая-то серая книга. Начало напоминает Королеву солнца А.Нортон, но отсутствует та атмосфера жизни космического торговца. Jel ставила в один ряд данное произведение с Буджолд, так это, на мой взгляд,абсолютно неоправданно! Характеры никакие ,динамики тоже нет ,и постронный мир не воспринимается органично. Какие-то куски из детской корявой мозаики. Я поставил 4,5 баллов. P.S. Почему смотрителя зверинца перевели как библиотекаря любимцев ??? Оригинал не читал ,но по смыслы подходит только смотритель, гл.героиня в начале карьеры кормила каких-то полуразумных зверьков на корабле.
Честно говоря, разочаровался. Начал автор очень бодро, а кончил каким-то капустником. В прямом смысле слова - богом из машины. В осадке осталась только интересно поданная тема гигантизма.
Почему ж такие козлы, остальные там не лучше. Взять к примеру массовое зомбирование применяемое викингами. Или многие милые приколы родной автору англии
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Так Дзура я уже перевел, на моей СИшной страничке болтается рядом с Грезами страсти (см fan.lib.ru/i/itorr_k/). Администратору БСЧ отосланы оба текста, как выложит - так выложит. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться. Что нужно - английский текст и энное количество свободного времени.
Гость
Иторр Кайл: Может быть, вы возметесь? Тсер давно уже гуляет в сети. Тем более что опыт переводов Браста у вас уже есть. Грезы страсти ведь ваша работа? Прошу прошения, кстати, что влез на чужой ник.
Гость
2 alex: И что, я должна переводить всё что читаю? :))))
Гость
К сожалению, сами книжные переводы Гвардии Феникса и 500 лет спустя по качеству, того, от цикла про Талтоша сильно отстают. Без скидок на имена переводчиков.
Гость
Читали в оригинале, но не перевели. Что же касается нас, убогих, способных продраться через этот идиотский английский только со словарем, то лучше такой перевод, чем никакого. Да и по стилю очень похоже на перевод Гвардии Феникса Гольдича, которого уж никак нельзя обвинить в непрофессионализме. Будьте добрее, и будет вам счастье.
Гость
Чорт. Если вы не заметили - я еще не ругаю. Не подумайте, что я неблагодарна... но видите ли, я читала The Lord of The Castle Black в оригинале (как и Дороги Мертвых ), и никак не могу согласиться, что вина лежит не на переводчике, а на авторе, или Дюма, или ком-то еще, чьему стилю Браст подражал. Потому что Стивен Браст может писать как угодно - но уж точно не безграмотно и... ладно, я обещала перевод не ругать. На этом дискуссию можно закрыть. Думаю, нам всем предстоит еще многому научиться. Насчет остального - перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма время-качество . Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Гость
На удивление не плохая повесть! Мне понравилось :)))
Гость
По сравнению с Дорогами Мертвых явное улучшение качества перевода. И обругивать его не надо. Все претензии стоит адресовать непосредственно Брасту. Когда американец, начитавшись Дюма, пытается реконструировать культуру и диалоги Европы 16-17 века на новом материале, получается такая вот фигня. Я вообще воспринимаю эту трилогию, как забавное и необязательное дополнение к циклу Влад Талтош . Шутка гения, так сказать. И очень благодарен А.Вироховскому за доставленное удовольствие. Никак не ожидал увидеть новый перевод до начала лета. Насколько я знаю, никто больше Браста не переводит, что очень обидно.
Гость
Уважая монументальную работу переводчика, не стану нападать на перевод. Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать. Это вряд ли спасло бы перевод, но хотя бы грамматических ошибок бы поуменьшилось.
Гость
Этнография, лингвистика, альтернативная история, сатира на современное общество. Концепт сильно напомнил Свифта. Написано очень хорошо, Ле Гуин по-прежнему не теряет мастерства и не пишет конъюнктурных вещей.
Гость
Книгу не читал,но фильм снят классно.
Гость
Мне книга очень понравилась. Как можно так интересно написать о жизни ветеринара в английской деревне (ну ладно ,в небольшом городке) начала 20-го века - я не понимаю, однако-ж автору это удалось. Поставил 9 баллов из 10-ти.
Гость
Какая-то серая книга. Начало напоминает Королеву солнца А.Нортон, но отсутствует та атмосфера жизни космического торговца. Jel ставила в один ряд данное произведение с Буджолд, так это, на мой взгляд,абсолютно неоправданно! Характеры никакие ,динамики тоже нет ,и постронный мир не воспринимается органично. Какие-то куски из детской корявой мозаики. Я поставил 4,5 баллов. P.S. Почему смотрителя зверинца перевели как библиотекаря любимцев ??? Оригинал не читал ,но по смыслы подходит только смотритель, гл.героиня в начале карьеры кормила каких-то полуразумных зверьков на корабле.
Гость
Лучшая книга из всего цикла про Отшельничий. И единственная, где главным героям сочувствуешь.
Гость
Как я рад, что книга наконец появилась в электронном виде. Давно ждал! Спасибо вам!
Гость
Ерунда... Жаль батареек, потраченных на книгу...
Гость
Честно говоря, разочаровался. Начал автор очень бодро, а кончил каким-то капустником. В прямом смысле слова - богом из машины. В осадке осталась только интересно поданная тема гигантизма.
Гость
тема РСЗО не раскрыта (аналоги градов катюш и т д)
Гость
О, вот это спасибо! Еще один повод вспомнить о Бэнксе. :)
Гость
Почему ж такие козлы, остальные там не лучше. Взять к примеру массовое зомбирование применяемое викингами. Или многие милые приколы родной автору англии