именно благодаря японскому аниме с одноименным названием я открыла для себя эту замечательную писательницу Сравнивать книгу и мультфильм - бессмысленно, это же авторское видение книги ЯПОНСКИМ режисером. Книга удивительная, перевод Анастасии Бродоцкой читается, что назвается, на одном дыхании. сказки, которые так на ура воспринимаются в любом возрасте, бесспорно, достойны называться классикой своего жанра. Не сомневаюсь, что я ещё не раз перечитаю эту сказку и конечно же познакомлю с этими настоящими, живыми героями своих будущих детей :)
ой ну какие же все упертые, что Роулинговский ГП-теперь эталон пл которому стоит оценивать все поизведения сказочного жанра?? а с чем же раньше сравнивали? Джонс потрясающе пишет. После прочтения Ходячего замка захотелось найти и прочитать все её произведения.
Привет всем!!!У меня очередная просьба, как и у всех,если сможете, скиньте мне пожалуйста скиньте Эрагона Брисингр на BcnjvbyfNC@mail.ru.А также могу посоветовать прочитать Всадники перна, история о всадниках и драконах, связь которых осуществляется не с помощью магии, а за счет разработок инженерии.Там целых 12 книг и даже больше(чтобы было чем заняться до выхода эрагона) :)
Замечательные сказки, как нельзя лучше передающие душу Русского Севера. Сохранена даже напевность поморской речи. Не меньшего внимания заслуживают очерки и выписки из дневников Степана Григорьевича. Это-наш северный Андерсен, наш Барон Мюнхаузен. Советую прочитать вместе с этой книгой произведения других замечательных северных писателей--Бориса Шергина, Коковина. По их произведениям можно изучать краеведение на Севере. Поклон Вам низкий, дорогие наши Поморы, мастера преизящные живой северной речи!
Товааарищи! Мы параллельно с мужем игрушку проходили Ведьмака --диалоги полный бред! Над словом телекоммуникатор в фентезийной игрушке дружно хохотали полвечера! Но там хотя бы поменьше о Предназначении рассуждают, финал и там, и в книге--непонятное, бессмысленное действие...
Чтиала давным-давно, еще в школьной библиотеке. С большой радостью обнаружила весь цикл у вас в библиотеке. Спасибо вам большое за эту книгу!!! Книга--выше похвал, просто великолепна. Думаю, читай эту книгу наши дети, брошенных животных было бы намного меньше, а вот ветеринарных врачей--намного больше. Еще раз спасибо за это удовольствие!
Согласна. 1-я книга, несмотря на притянутые к сюжету сказки народов мира, великолепна. Но уже к ее последним страницам чувствуется, как у автора кончается фантазия. Остальные книги медленно, но верно впечатление чуда портят. Немного больше боев, немного меньше рассуждений Геральта о предназначении и книги несомненно вошли бы в золотой фонд фентези наравне с Говардом. Но даже тот гаджет, что получился, оказался на удивление неплохим! Думаю, не стоило закрывать цикл, замечательно вылепленный Геральт еще долго путешествовал бы по миру. Возможно, с другими авторами, более талантливыми. Думаю, закрыв цикл, Сапковский лишил читателей еще одного долгоиграющего героя с замечательным характером, незаеззженным типажом и шикарными кассовыми сборами .
Ну что за люди? Нет, чтобы спасибо сказать за замечательный перевод, так ведь первым делом обругают. Уважаемый Kail Itorr, не обращайте внимание на мелкие придирки. Всё ништяк. Новое прочтение имен и названий действительно резало слух еще с Гвардии Феникса . Это тем более удивительно, что и Талтош и Гвардию переводил один и тот же человек - В. Гольдич. Так что позвольте вас поблагодарить за ваш, так сказать, бессмертный подвиг, который наверняка так и останется бескорыстным. Надеюсь на заявленый вами перевод Ветхого замка .
2 Kail Itorr S в венгерском всегда читается как Ш , Sz всегда как С - это я еще с детства помню. На всякий случай глянул в курс венгерского Арона Рубина - там то же самое написано. С учетом обычной нелюбви англоязычных к диакритическим знакам (Sandor Petofi - обычное англоязычное написание Шандора Петёфи) - Шандор полюбому. Однако, решающее слово тут должно принадлежать автору. Может, действительно тонкий авторский замысел, или не вполне владеет языком предков. Взялся же откуда-то Ferenk. По кулинарной части - трудно что-то сказать, не видя оригинала. Перевод, кстати, в целом понравился, ляпы в глаза не бросились. И авторская манера, на мой взгляд, передана адекватно и вполне соответствует переводам других переводчиков. Но какой смысл было переделывать драгейрианина в драгаэйрянина, и пр.? Смысла не уточняет, принципиальную разницу не вносит, но вызывает эстетический шок. Сразу, как только наткнулся, сделал заменил все новоделы, чтобы спокойно дочитать.
Очень объемный первый том так называемого Барочного цикла называется Ртуть и состоит из трех книг: Ртуть , Король бродяг и Одалиска . Одалиска вскорости появится в библиотеке. Насчет остальных томов Барочного цикла - Смешении и System of The World - одна из них вышла недавно, вторую, насколько мне известно, еще не перевели. Будем ждать.
Увы, в оригинале именно Ференк (Ferenk, а не Ferenc) и Сандор (Sandor, а не Sa сама Триеско в конце текста жива, а убитая сестра и сильная волшебница - сказано именно о Критнак. Западные фэны по данному поводу тоже выразили недоумение. Сам Браст вроде как собирался исправить ошибку при подготовке нового издания, однако правильного варианта не озвучил. Переводилось по скану первого издания. Если кто читал оригинал Дзура в твердой обложке (вышел позднее), пожалуйста, сверьте это место и свистните, соответственно подправлю перевод.
Переводчику следовало бы изучить, как читаются венгерские имена. Тогда Шандор не превратился бы в Сандора , а Ференц - в Ференка . А вообще новое прочтение имен и названий ужасно режет слух.
Чем-то напомнило Хонор Харрингтон. Вообще же хитать можно, но мозги задействовать при этом не обязательно. А то ведь возникнут вопросы вроде Почему Хальцион, всю жизнь мечтавший и готовившийся к военной (или военно-морской, неважно) службе так мало знает о морском деле - при таком количестве моряков в семье?
Действительно книга простовата. И ее никак нельзя читать людям, которые ходят под парусом или служили. Тем же, кто не понимает терминалогии, можно попробовать. Раздражать уж книга точно не будет. Напоминает сплав книг Хобб, упрощенных до уровня тринадцателетних читателей. Но книга приятная.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
именно благодаря японскому аниме с одноименным названием я открыла для себя эту замечательную писательницу Сравнивать книгу и мультфильм - бессмысленно, это же авторское видение книги ЯПОНСКИМ режисером. Книга удивительная, перевод Анастасии Бродоцкой читается, что назвается, на одном дыхании. сказки, которые так на ура воспринимаются в любом возрасте, бесспорно, достойны называться классикой своего жанра. Не сомневаюсь, что я ещё не раз перечитаю эту сказку и конечно же познакомлю с этими настоящими, живыми героями своих будущих детей :)
Гость
ой ну какие же все упертые, что Роулинговский ГП-теперь эталон пл которому стоит оценивать все поизведения сказочного жанра?? а с чем же раньше сравнивали? Джонс потрясающе пишет. После прочтения Ходячего замка захотелось найти и прочитать все её произведения.
Гость
Привет всем!!!У меня очередная просьба, как и у всех,если сможете, скиньте мне пожалуйста скиньте Эрагона Брисингр на BcnjvbyfNC@mail.ru.А также могу посоветовать прочитать Всадники перна, история о всадниках и драконах, связь которых осуществляется не с помощью магии, а за счет разработок инженерии.Там целых 12 книг и даже больше(чтобы было чем заняться до выхода эрагона) :)
Гость
Замечательные сказки, как нельзя лучше передающие душу Русского Севера. Сохранена даже напевность поморской речи. Не меньшего внимания заслуживают очерки и выписки из дневников Степана Григорьевича. Это-наш северный Андерсен, наш Барон Мюнхаузен. Советую прочитать вместе с этой книгой произведения других замечательных северных писателей--Бориса Шергина, Коковина. По их произведениям можно изучать краеведение на Севере. Поклон Вам низкий, дорогие наши Поморы, мастера преизящные живой северной речи!
Гость
Товааарищи! Мы параллельно с мужем игрушку проходили Ведьмака --диалоги полный бред! Над словом телекоммуникатор в фентезийной игрушке дружно хохотали полвечера! Но там хотя бы поменьше о Предназначении рассуждают, финал и там, и в книге--непонятное, бессмысленное действие...
Гость
Чтиала давным-давно, еще в школьной библиотеке. С большой радостью обнаружила весь цикл у вас в библиотеке. Спасибо вам большое за эту книгу!!! Книга--выше похвал, просто великолепна. Думаю, читай эту книгу наши дети, брошенных животных было бы намного меньше, а вот ветеринарных врачей--намного больше. Еще раз спасибо за это удовольствие!
Гость
Согласна. 1-я книга, несмотря на притянутые к сюжету сказки народов мира, великолепна. Но уже к ее последним страницам чувствуется, как у автора кончается фантазия. Остальные книги медленно, но верно впечатление чуда портят. Немного больше боев, немного меньше рассуждений Геральта о предназначении и книги несомненно вошли бы в золотой фонд фентези наравне с Говардом. Но даже тот гаджет, что получился, оказался на удивление неплохим! Думаю, не стоило закрывать цикл, замечательно вылепленный Геральт еще долго путешествовал бы по миру. Возможно, с другими авторами, более талантливыми. Думаю, закрыв цикл, Сапковский лишил читателей еще одного долгоиграющего героя с замечательным характером, незаеззженным типажом и шикарными кассовыми сборами .
Гость
Ну что за люди? Нет, чтобы спасибо сказать за замечательный перевод, так ведь первым делом обругают. Уважаемый Kail Itorr, не обращайте внимание на мелкие придирки. Всё ништяк. Новое прочтение имен и названий действительно резало слух еще с Гвардии Феникса . Это тем более удивительно, что и Талтош и Гвардию переводил один и тот же человек - В. Гольдич. Так что позвольте вас поблагодарить за ваш, так сказать, бессмертный подвиг, который наверняка так и останется бескорыстным. Надеюсь на заявленый вами перевод Ветхого замка .
Гость
2 Kail Itorr S в венгерском всегда читается как Ш , Sz всегда как С - это я еще с детства помню. На всякий случай глянул в курс венгерского Арона Рубина - там то же самое написано. С учетом обычной нелюбви англоязычных к диакритическим знакам (Sandor Petofi - обычное англоязычное написание Шандора Петёфи) - Шандор полюбому. Однако, решающее слово тут должно принадлежать автору. Может, действительно тонкий авторский замысел, или не вполне владеет языком предков. Взялся же откуда-то Ferenk. По кулинарной части - трудно что-то сказать, не видя оригинала. Перевод, кстати, в целом понравился, ляпы в глаза не бросились. И авторская манера, на мой взгляд, передана адекватно и вполне соответствует переводам других переводчиков. Но какой смысл было переделывать драгейрианина в драгаэйрянина, и пр.? Смысла не уточняет, принципиальную разницу не вносит, но вызывает эстетический шок. Сразу, как только наткнулся, сделал заменил все новоделы, чтобы спокойно дочитать.
Гость
Очень объемный первый том так называемого Барочного цикла называется Ртуть и состоит из трех книг: Ртуть , Король бродяг и Одалиска . Одалиска вскорости появится в библиотеке. Насчет остальных томов Барочного цикла - Смешении и System of The World - одна из них вышла недавно, вторую, насколько мне известно, еще не перевели. Будем ждать.
Гость
Странно.... видел в магазине книгу Стивенсона - Смешенье.... на форзаце написано - 2 том Барочного цикла... А Король бродяг это какой??
Гость
Весьма недурственно, получил удовольствие от прочтения.
Гость
Увы, в оригинале именно Ференк (Ferenk, а не Ferenc) и Сандор (Sandor, а не Sa сама Триеско в конце текста жива, а убитая сестра и сильная волшебница - сказано именно о Критнак. Западные фэны по данному поводу тоже выразили недоумение. Сам Браст вроде как собирался исправить ошибку при подготовке нового издания, однако правильного варианта не озвучил. Переводилось по скану первого издания. Если кто читал оригинал Дзура в твердой обложке (вышел позднее), пожалуйста, сверьте это место и свистните, соответственно подправлю перевод.
Гость
Переводчику следовало бы изучить, как читаются венгерские имена. Тогда Шандор не превратился бы в Сандора , а Ференц - в Ференка . А вообще новое прочтение имен и названий ужасно режет слух.
Гость
Названия, имена и термины даны в версии переводчика и отличаются от официальных.
Гость
Чем-то напомнило Хонор Харрингтон. Вообще же хитать можно, но мозги задействовать при этом не обязательно. А то ведь возникнут вопросы вроде Почему Хальцион, всю жизнь мечтавший и готовившийся к военной (или военно-морской, неважно) службе так мало знает о морском деле - при таком количестве моряков в семье?
Гость
Хорошо
Гость
Действительно книга простовата. И ее никак нельзя читать людям, которые ходят под парусом или служили. Тем же, кто не понимает терминалогии, можно попробовать. Раздражать уж книга точно не будет. Напоминает сплав книг Хобб, упрощенных до уровня тринадцателетних читателей. Но книга приятная.
Geo
Хм. разухабистей - это хорошо или плохо?
Гость
неплохо написанный роман для тинейджеров,к сожалению,со скальпелем оккама автор не дружит...