Хм. В общем, типичный представитель поджанра разных экшенов под названием blood ) Так что книга на любителя и мне не очень понравилась, но так как некоторые сцены вызвали... гхм.. естественную мужскую реакцию ставлю ей 7ку. :D
Хм. В общем, типичный представитель поджанра разных экшенов под названием blood ) Так что книга на любителя и мне не очень понравилась, но так как некоторые сцены вызвали... гхм.. естественную мужскую реакцию ставлю ей 7ку. :D
2 Romson В предыдущих книгах Стивенсона такого ура-патриотизма не было. Поэтому и зацепило за душу. Насчет переводов Доброхотовой-Майковой - в чем-то согласен. Но за перевод Алмазного века ей много можно простить. :)
По поводу перевода: видно, что переведено несколькими разными людьми (хотя бы в названиях монти и манти ). Ее бы вычитать перед выкладкой. А вообще, давно ждал, огромное спасибо. Д.Г., как отцу-основателю и отцу-продолжателю несомненный и горячий РЕСПЕКТ. :)
Всю серию считаю очень достойной и работа переводчика на хорошем уровне. Но аннотации просто бесят. Когда их авторы будут хотя бы читать книги, которые аннотируют. Одна из таких побед - захват звездной системы Василиска. Перед Викторией Харрингтон... встает трудноразрешимая задача: освободить захваченную систему . Ну не было захвата хевенитами системы Василиска. И Харрингтон ее не освобождала и даже не появляется на протяжении всей книги там (разве что в виде корабля названного в ее честь)... И почему опять Виктория - ведь переводчик еще с первых книг вернул героине ее собственное имя Хонор и даже в специальном предисловии обосновал, почему считает это важным?
Отличная книга...Оригинал не читал, и в общем-то нисколько не жалею...Очень редко удается найти произведение, по увлекательности соизмеримое с рассказом Геймана...Единственный минус на мой взгляд - излишне красочно описанная сцена араб/ифрит...9/10...
Спасибо отсканившему и переводчику за книгу, давно хотелось прочитать! Друзья, в Лавке миров есть на аглицком 9 и 10 книги, мне нетерпелось и я прочитала, но там опять подразумевается продолжение... А кто в курсе Вебер уже написал или нет?
Сцена похорон Харрингтон на английском, в оригинале - просто супер, очень, очень сильно. И написано неплохо, по началу. Однако, дочитал (оригинал) до середины и бросил - не было сил продираться через Веберские потуги писать литературно. Ему просто необходим ХОРОШИЙ редактор. Ну или курс-другой по писанию биллетристики... Или авторский перевод :-)))
Немного критики 1. Если вы официально не примете Ключ, Говард, мы лишь отс_т_рочим кризис_._ 2 ЛАКи вперемежку называются Шрайк и Сорокопут :( 3 _Авианосец_ находился в девяти миллионах километров позади неприятеля, Ужас, тихий ужас... как-то проскочило редактирование
Даже затрудняюсь сказать понравилась ли мне книга? Сам не знаю. На мой взгляд слишком глобально и мрачно. Как то слишком долго автор излагает одну и туже мысль, что жить вечно это тяжко. Но вообще почитать стоит.
а я не выдержал и прочитал в оригинале.. как ни странно перевод интереснее, у вебера на удивление бедный язык. переводчику респект=)) **** war of honour будет? на агнлийском читать напрягает - скучно
УРААААААААААААААААА!!!!!!!!!!! Я уже собирался ее в бумажном варианте покупать, только в книжных магазинах, мимо которых прохожу нет пока. З.Ы. Одно грустно, опять продолжения долго ждать, прям хоть английский учи =(.
2 Reader: Добавьте в Ваш прайс-лист статью доходов эфирный терроризм - незаконное вторжение в вещательные и коммуникационные сети, которое, к слову, во всю практикуется уже сейчас. За примерами далеко ходить не надо, в июне 2002-го во время чемпионата мира по футболу была взломана китайская сеть CCTV, и в эфир пошло около 20 часов религиозных материалов, подготовленных сектой Fa Lun Gong. Зрители получли ущерб моральный, рекламодатели и сама сеть материальный, причем немалый. 2 whizzy: А чем же Вам так не понравился ура-патриотизм Стивенсона? Уж не ждали ли Вы от коммерческого американского писателя (а Стивенсон, несомненно, пишет на продажу. От души, талантливо и со всеми признаками НЕ-поплитературы, но всё же на продажу.), что он начнет доказывать, будто бы исход WW2 был решен без участия американцев? Может, ему стоило описать битву за Сталинград? :) Я не хочу никого обидеть, но это - нормальное явление. Мы можем критиковать, ругать, говорить, что на самом деле всё было не так. Уж этого права у нас не отнимают (хотя бы пока). 1-ю часть, увы, еще не дочитал. Но хотел бы сказать пару слов по переводу Доброхотовой-Майковой. Её знание английского действительно впечатляет, да и с русским проблем вроде нет (раздрай, буча, кобла - это хорошие синонимы, работа над текстом видна сразу). Раздражает её привычка править текст по своему усмотрению, выбрасывать из текста малозначительные (в её понимании) предложения и перетасовывать порядок слов. Раздражает попытка сделать некоторые сцены и выражения более обтекаемыми . Пример - когда совершенно определённое penises переведено как мужские штучки (Тьюринг предлагал ЭТО Уотерхаусу). Или тоже недвусмысленная фраза while we трансформируется в пока мы займемся друг другом . Смысл? От доброго имени Тьюринга к этому времени уже ничего не осталось, к чему что-то вуалировать, сглаживать углы? А местами этот перевод откровенно смешон. Очень впечатлила однотонная флейта , стоящая в аэропорту. Представьте себе музыкальный инструмент, который весит одну тонну! (В оригинале One-Note Flute , однотональная, вернее, вообще однонотная.)
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Хм. В общем, типичный представитель поджанра разных экшенов под названием blood ) Так что книга на любителя и мне не очень понравилась, но так как некоторые сцены вызвали... гхм.. естественную мужскую реакцию ставлю ей 7ку. :D
Гость
Хм. В общем, типичный представитель поджанра разных экшенов под названием blood ) Так что книга на любителя и мне не очень понравилась, но так как некоторые сцены вызвали... гхм.. естественную мужскую реакцию ставлю ей 7ку. :D
Гость
ne mogu naiti prodoljenie pomogite
Гость
2 Romson В предыдущих книгах Стивенсона такого ура-патриотизма не было. Поэтому и зацепило за душу. Насчет переводов Доброхотовой-Майковой - в чем-то согласен. Но за перевод Алмазного века ей много можно простить. :)
Гость
По поводу перевода: видно, что переведено несколькими разными людьми (хотя бы в названиях монти и манти ). Ее бы вычитать перед выкладкой. А вообще, давно ждал, огромное спасибо. Д.Г., как отцу-основателю и отцу-продолжателю несомненный и горячий РЕСПЕКТ. :)
Гость
Спасибо Дм.Г.
Гость
Очень! Очень! Даже и перевод пристойный, что наверняка было делом непростым! Большое спасибо!
Гость
Всю серию считаю очень достойной и работа переводчика на хорошем уровне. Но аннотации просто бесят. Когда их авторы будут хотя бы читать книги, которые аннотируют. Одна из таких побед - захват звездной системы Василиска. Перед Викторией Харрингтон... встает трудноразрешимая задача: освободить захваченную систему . Ну не было захвата хевенитами системы Василиска. И Харрингтон ее не освобождала и даже не появляется на протяжении всей книги там (разве что в виде корабля названного в ее честь)... И почему опять Виктория - ведь переводчик еще с первых книг вернул героине ее собственное имя Хонор и даже в специальном предисловии обосновал, почему считает это важным?
Гость
В общем, книга мне понравилась намного больше предыдущей части, но были и лучше. Поэтому ставлю ей 9ку.
Гость
Спасибо за книгу!
Гость
Отличная книга...Оригинал не читал, и в общем-то нисколько не жалею...Очень редко удается найти произведение, по увлекательности соизмеримое с рассказом Геймана...Единственный минус на мой взгляд - излишне красочно описанная сцена араб/ифрит...9/10...
Гость
Спасибо отсканившему и переводчику за книгу, давно хотелось прочитать! Друзья, в Лавке миров есть на аглицком 9 и 10 книги, мне нетерпелось и я прочитала, но там опять подразумевается продолжение... А кто в курсе Вебер уже написал или нет?
Гость
Кхм, литературность, конечно, хорошо, но респект надо бы выразить ДГ, которые исправлял ляпы этого переводчика - надеюсь, что их осталось немного.
Гость
Сцена похорон Харрингтон на английском, в оригинале - просто супер, очень, очень сильно. И написано неплохо, по началу. Однако, дочитал (оригинал) до середины и бросил - не было сил продираться через Веберские потуги писать литературно. Ему просто необходим ХОРОШИЙ редактор. Ну или курс-другой по писанию биллетристики... Или авторский перевод :-)))
Гость
Немного критики 1. Если вы официально не примете Ключ, Говард, мы лишь отс_т_рочим кризис_._ 2 ЛАКи вперемежку называются Шрайк и Сорокопут :( 3 _Авианосец_ находился в девяти миллионах километров позади неприятеля, Ужас, тихий ужас... как-то проскочило редактирование
Гость
Даже затрудняюсь сказать понравилась ли мне книга? Сам не знаю. На мой взгляд слишком глобально и мрачно. Как то слишком долго автор излагает одну и туже мысль, что жить вечно это тяжко. Но вообще почитать стоит.
Гость
а я не выдержал и прочитал в оригинале.. как ни странно перевод интереснее, у вебера на удивление бедный язык. переводчику респект=)) **** war of honour будет? на агнлийском читать напрягает - скучно
Гость
Гип Гип УРА Дм.Г!!! ;-)
Гость
УРААААААААААААААААА!!!!!!!!!!! Я уже собирался ее в бумажном варианте покупать, только в книжных магазинах, мимо которых прохожу нет пока. З.Ы. Одно грустно, опять продолжения долго ждать, прям хоть английский учи =(.
Гость
2 Reader: Добавьте в Ваш прайс-лист статью доходов эфирный терроризм - незаконное вторжение в вещательные и коммуникационные сети, которое, к слову, во всю практикуется уже сейчас. За примерами далеко ходить не надо, в июне 2002-го во время чемпионата мира по футболу была взломана китайская сеть CCTV, и в эфир пошло около 20 часов религиозных материалов, подготовленных сектой Fa Lun Gong. Зрители получли ущерб моральный, рекламодатели и сама сеть материальный, причем немалый. 2 whizzy: А чем же Вам так не понравился ура-патриотизм Стивенсона? Уж не ждали ли Вы от коммерческого американского писателя (а Стивенсон, несомненно, пишет на продажу. От души, талантливо и со всеми признаками НЕ-поплитературы, но всё же на продажу.), что он начнет доказывать, будто бы исход WW2 был решен без участия американцев? Может, ему стоило описать битву за Сталинград? :) Я не хочу никого обидеть, но это - нормальное явление. Мы можем критиковать, ругать, говорить, что на самом деле всё было не так. Уж этого права у нас не отнимают (хотя бы пока). 1-ю часть, увы, еще не дочитал. Но хотел бы сказать пару слов по переводу Доброхотовой-Майковой. Её знание английского действительно впечатляет, да и с русским проблем вроде нет (раздрай, буча, кобла - это хорошие синонимы, работа над текстом видна сразу). Раздражает её привычка править текст по своему усмотрению, выбрасывать из текста малозначительные (в её понимании) предложения и перетасовывать порядок слов. Раздражает попытка сделать некоторые сцены и выражения более обтекаемыми . Пример - когда совершенно определённое penises переведено как мужские штучки (Тьюринг предлагал ЭТО Уотерхаусу). Или тоже недвусмысленная фраза while we трансформируется в пока мы займемся друг другом . Смысл? От доброго имени Тьюринга к этому времени уже ничего не осталось, к чему что-то вуалировать, сглаживать углы? А местами этот перевод откровенно смешон. Очень впечатлила однотонная флейта , стоящая в аэропорту. Представьте себе музыкальный инструмент, который весит одну тонну! (В оригинале One-Note Flute , однотональная, вернее, вообще однонотная.)