"Они назвали его и отправили в путь, конца которого никто из них никогда не увидит. Спустя месяцы полета корабль двигался со скоростью, равной половине световой. Разгон был закончен, чтобы оставить достаточно реактивной массы для торможения и маневрирования. И вот наступила долгая тишина. На целых четыре с половиной века. Кораблю предстоял еще долгий путь. Они управляли им по очереди, придумывали новые машины, запускали их и даже успевали увидеть, как заканчивались непродолжительные полеты некоторых из них. Потом они умирали..."
это, конечно, не Гарри Поттер, несмотря на напрашивающиеся географические и возрастные параллели, а совсем другая, замечательная, история. Любителям чудесного и юмора стоит читать ради могущественного джинна-хулигана и пересмешника, реалистам ради министериальных разборок и мышиной возни посредственностей, диккенсенианцы с восторгом обольются слезами от обилия предприимчивых уличных сироток, есть пища по вкусу и шпиономанам и интриголюбам, а остальным простым читателям достанется в подарок еще один жестокий и веселый мир, в котором так непросто и интересно вырасти волшебником или человеком.
агитка - СЛАВА АМЕРИКАНСКОЙ МОРСКОЙ МЕЖПЛАНЕТНОЙ ПЕХОТЕ! из серии не умеешь - не берись у Хайнлайна хоть серьёзно получалось. На лицо ужасные умные внутри морские пехотинцы и на лицо красивые злобные внутри ООНовцы.....
А почему они не говорят на английском :) Вспомним, что там есть название городов и страны - разные Уотердип, Балдурс Гейт или Невервинтер или Кормир и Амн например. Так почему Кормир остается в оригинале, а Уотердип надо переводить.
Читал лет 10 назад на английском, довольно понравилось, эпическое фэнтази с интересным продолжением. Правда, стоит ли верить ТЕМ своим ощущениям не знаю: тогда еще не читал Джордана и Гудкайнда.
Обычно не переводят, но вы забываете, что в мире Забытых королевств говорят не на английском. И оставлять английские названия городов при переводе на русский некорректно.
Однажды боги затеяли игру, для которой кузнец Вулкан выковал двенадцать мечей. Каждый из мечей обладал особой, лишь ему присущей магической силой. Божественное оружие было роздано людям, и игра началась. Но ни сами боги, ни завладевшие оружием люди до поры до времени не догадывались, что выпущенные на свободу силы, физически материализованные в мечах, способны потрясти не только земные троны, но и троны небесные.
Было бы лучше, так как я привык к тому, что названия городов, стран и имена, обычно не переводят. Да ладно и с этим, так они при издании книг из Вселенной FR еще и меняют в разных книгах эти названия. То Глуюбоководье, то Уотердип, то вотердип..
А лично меня коробит, когда переводят Баттлхамер вместо Боевой молот или Шедоудейл вместо Долина Теней, так что ваше мнение прямо противоположно моему и не нужно думать что ваше единственно правильное.
Отличная книга, сюжет происходит во описной автором в книге . Книга действительно для тех, кто понимает, что значит hard science fiction . Кто хочет узнать больше об авторе и его книгах может сделать это здесь http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/06_07_02.htm и здесь http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/30_10_04.htm
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
"Они назвали его и отправили в путь, конца которого никто из них никогда не увидит. Спустя месяцы полета корабль двигался со скоростью, равной половине световой. Разгон был закончен, чтобы оставить достаточно реактивной массы для торможения и маневрирования. И вот наступила долгая тишина. На целых четыре с половиной века. Кораблю предстоял еще долгий путь. Они управляли им по очереди, придумывали новые машины, запускали их и даже успевали увидеть, как заканчивались непродолжительные полеты некоторых из них. Потом они умирали..."
Гость
это, конечно, не Гарри Поттер, несмотря на напрашивающиеся географические и возрастные параллели, а совсем другая, замечательная, история. Любителям чудесного и юмора стоит читать ради могущественного джинна-хулигана и пересмешника, реалистам ради министериальных разборок и мышиной возни посредственностей, диккенсенианцы с восторгом обольются слезами от обилия предприимчивых уличных сироток, есть пища по вкусу и шпиономанам и интриголюбам, а остальным простым читателям достанется в подарок еще один жестокий и веселый мир, в котором так непросто и интересно вырасти волшебником или человеком.
Гость
Так эта книжка в другом переводе называется ? Или ? Я запутался: Может это сериал? Или просто такой маркетинговый ход?
Гость
Ну не тридцать, как пишется в аннотации... но все же... Достаточно живенько так написано...
Гость
Мне понравилось. Хороший космический боевичок. Да, сюжет не особенно закручен и глубокой философии нет :), но читать интересно.
Гость
Вполне читабельно хотя и немного картонно. Мартин определенно живее и ярче. Около 7 из 10.
Гость
агитка - СЛАВА АМЕРИКАНСКОЙ МОРСКОЙ МЕЖПЛАНЕТНОЙ ПЕХОТЕ! из серии не умеешь - не берись у Хайнлайна хоть серьёзно получалось. На лицо ужасные умные внутри морские пехотинцы и на лицо красивые злобные внутри ООНовцы.....
Гость
А почему они не говорят на английском :) Вспомним, что там есть название городов и страны - разные Уотердип, Балдурс Гейт или Невервинтер или Кормир и Амн например. Так почему Кормир остается в оригинале, а Уотердип надо переводить.
Гость
Читал лет 10 назад на английском, довольно понравилось, эпическое фэнтази с интересным продолжением. Правда, стоит ли верить ТЕМ своим ощущениям не знаю: тогда еще не читал Джордана и Гудкайнда.
Гость
Гауно... хахаха. Да это чистый ДАР (c) Если некоторые забыли как оно бывает в 17 лет, то не грех было напомнить перед 8 марта. решпект!
Гость
Обычно не переводят, но вы забываете, что в мире Забытых королевств говорят не на английском. И оставлять английские названия городов при переводе на русский некорректно.
Гость
Тоже идея.. Если уж так хотят переиначивать на русский, то пускай полноценно.
Гость
Однажды боги затеяли игру, для которой кузнец Вулкан выковал двенадцать мечей. Каждый из мечей обладал особой, лишь ему присущей магической силой. Божественное оружие было роздано людям, и игра началась. Но ни сами боги, ни завладевшие оружием люди до поры до времени не догадывались, что выпущенные на свободу силы, физически материализованные в мечах, способны потрясти не только земные троны, но и троны небесные.
Гость
Имхо, Waterdeep надо переводить как Глубоководск ^_^
Гость
Штам на штампе и штампом погоняет. Серьезно воспринимать это произбедение врядли возможно, на юмористическое оно так же не тянет. 3 из 10.
Гость
Классный шпионский боевик, с хорошо прописанным героем. Читал с удовольствием. Вспомнил старые добрые книжки Э.Док Смита и иже с ним.
Гость
Было бы лучше, так как я привык к тому, что названия городов, стран и имена, обычно не переводят. Да ладно и с этим, так они при издании книг из Вселенной FR еще и меняют в разных книгах эти названия. То Глуюбоководье, то Уотердип, то вотердип..
Гость
А лично меня коробит, когда переводят Баттлхамер вместо Боевой молот или Шедоудейл вместо Долина Теней, так что ваше мнение прямо противоположно моему и не нужно думать что ваше единственно правильное.
Гость
Примитивно, для детей школьного возраста, которые еще не поняли, что для хорошей книги одного действия мало.
Гость
Отличная книга, сюжет происходит во описной автором в книге . Книга действительно для тех, кто понимает, что значит hard science fiction . Кто хочет узнать больше об авторе и его книгах может сделать это здесь http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/06_07_02.htm и здесь http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/30_10_04.htm