В принципе особо переводчиков винить не надо если правда, что книга napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) Для переводов таких книг обычно нужно иметь талант, но и в этом случае всего не передашь и многое теряется.
Кстати, Diamond Age есть(по крайней мере, был летом) в нормальном переводе на Лавке Языков (кто хочет, пусть поищет там Нил Стивенсон ) А Snowcrash как Лавина - действительно, таких переводчиков надо гробить Насколько я знаю, этот перевод(если это этот перевод, о котором я читал все тем же летом) готовился около двух лет, а результат...
ROFL!!! Nda, nu vi rebyata daete... Ne srazu ponyal o chem idet rech perevod perevodchiku nugno povidirat Snowcrash , absolutno nichego obschego s Lavinoi ( Avalanche in english) ne imeet. Kniga zamechatelnaya, napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) ( Dlya teh kto ne znaet anglisskogo - eto kombinatsya delivery boy - parnya, kotorii zdes Terminator ) Perevesti eto slovo na russki, uvi, nevozmogno (ego i v angliskom-to ne bilo do Snow Crash), no nadeyus ) Ne imeyu ni maleishego ponyatiya, naskol intellectual sci-fiction kak ego zdes must-have , kakim v svyo vremya bil Neromancer maestro Gibsona. Dlya vseh ostal ) Kstati posle Snow Crash Stephenson napisal ege odin fantasticheskii roman, kotorii na nastoiuaschii moment IMHO yavlyaetsya ego luchim. Nazivaetsya - Diamond Age. Kak bolshoi lubitel tabelya o rangah fantastiki, prochitanoi mnoyu za poslednie 5 let. V otlichie ot Snow Crash, deistvie v Dimond Age proishodit v otdalennom buduschem, v obschestve, kotoroe prodvinulos kiberpankovskogo , v oblast chukcha ne pisatel >;) ). No tut, prochitav otzivi nekih Prohogih i ph - ne smog udergatsya. :) Nadeyus', komu-to budet interesno i polezno.
Quest, D: 1) То, что Хонор и Юнг встретились на Саганами может означать до 5 лет разницы в возрасте (первый и последний курсы скажем). 2) Хонор на Василиске была на 2 ранга младше Юнга (commander-captain JG-captain SG), это так, но нигде не говорится что она была чрезмерно молода для коммандера. Молодо выглядящая - да, это говорится неоднократно, но постоянно подчеркивается, что это результат пролонга. 3) Судя по некоторым моментам, во флоте Мантикоры повышение через ранг (как самой Хонор после Василиска) не было особенно выдающимся событием, и уж кто-кто, а отец Юнга мог и это устроить. Сама Хонор за особые заслуги в конце концов прыгнет аж из коммодора в полные адмиралы (даже если не считать, что адмиралы есть красные и зеленые получается 4 ранга за раз). 4) Вебер насчет глюков сам не безгрешен. При внимательном прочтении возникает много мелких вопросов ;) Более того, он ради развития сюжета допустил прямое противоречие событий тому, что сам же и написал о политической системе Мантикоры. (но это уже в 9 книге - Пепел победы ) Сам же потом это и признал. Так что не все глюки от переводчика.
Янг продвигался благодаря деньгам и связям папаши, теми же способами он пытался помешать карьере Харрингтон как только мог. Что касается бабочек, одно из значений butterflies (во мн. числе) - это feeling of hollowness or queasiness caused especially by emotional or nervous tension or anxious anticipation (словарь Вебстера). Нервная дрожь, иными словами :) Я так понимаю, Вебер еще добавил mating для пущего эффекта. Боюсь, что буквальный перевод на русский не пройдет, потому что бабочки у нас не ассоцируются с нервной дрожью :)
Quest: Хонор была в Василиске коммандером, т.е. капитаном 2-го ранга, всего на один ниже. При этом у Юнга были великолепные связи и, надо полагать, он звания получал как только было возможно по правилам.
Я конечно понимаю что в книге бывают ошибки.глюки, но такие... Все конечно помнят, что Хонор была самым молодым офицером корабля, но почему-то забывают про Юнга, который учился с ней в Академии (и даже пытался ее изнасиловать), т.е. разница 2-3 года, и когда она прибыла на станцию Василиск он уже был ее старше как офицер, даже более того в этой части говориться, что он уже был капитаном 1 (первого) ранга !!! ... и все что из этого вытекает, то ли я чего-то не правильно прочитал, толи наоборот Вебер дал маха не мне судить, посмотрите дорогие читатели и сделайте свои выводы, может перевод не тот или я прочитал не так, смотрите сами. Честно скажу про другие глюки мне даже говорить не охота, а их там тьмя или просто очччччччень много... То что слизана идея у Форестера Сесиля это понятно, но не очень воодушевляющий вариант, хоть видно, что Вебер старался (или переводчик угробил роман), ладно судить вам, я высказываю свое мнение
Насчет бабочек: Я лично проскочил это место даже и не поморщившись, ибо отлавливал глюки немного другого сорта. Править перевод слово за словом - тогда уж лучше сразу заново переводить. Впрочем когда мне указали на бабочек, мне лично такая метафора даже понравилась. ;) Вот такой я грубый тип. Natalie оставляю честь предложить замену Вам. У меня рука не поднимется :)
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Очень занудная вещь, на любителя. Авор явно обожает мыльные оперы
Гость
Великолепная книга. Мощнейший киберпанк. Любителям сладенькой фентезюшечки лучше не пробовать - сможет тошнить. ;))) Переводчиков - давить. :(
Гость
В принципе особо переводчиков винить не надо если правда, что книга napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) Для переводов таких книг обычно нужно иметь талант, но и в этом случае всего не передашь и многое теряется.
Гость
Хоть в книге и есть небольшие огрехи, но всё же она, как и вся серия, очень понравилась.
Гость
Интересная вещь, интересно у нее есть продолжение на русском языке?
Гость
Кстати, Diamond Age есть(по крайней мере, был летом) в нормальном переводе на Лавке Языков (кто хочет, пусть поищет там Нил Стивенсон ) А Snowcrash как Лавина - действительно, таких переводчиков надо гробить Насколько я знаю, этот перевод(если это этот перевод, о котором я читал все тем же летом) готовился около двух лет, а результат...
Гость
Блеск, книга написаная талантливо, очень мало штампов, мне понравилась больше серии МИф
Гость
ROFL!!! Nda, nu vi rebyata daete... Ne srazu ponyal o chem idet rech perevod perevodchiku nugno povidirat Snowcrash , absolutno nichego obschego s Lavinoi ( Avalanche in english) ne imeet. Kniga zamechatelnaya, napisana potryasayuschei prozoi, polnoi igri slow, alegorii i assotsitsii, negovorya uge o stile , kotorii menyaetsya v zavisimosti ot povestvovaniya i povestvovatelya. Pro kolamburi i prikoli ya voobge molchu - odin Deliverator chego stoit!! >:) ( Dlya teh kto ne znaet anglisskogo - eto kombinatsya delivery boy - parnya, kotorii zdes Terminator ) Perevesti eto slovo na russki, uvi, nevozmogno (ego i v angliskom-to ne bilo do Snow Crash), no nadeyus ) Ne imeyu ni maleishego ponyatiya, naskol intellectual sci-fiction kak ego zdes must-have , kakim v svyo vremya bil Neromancer maestro Gibsona. Dlya vseh ostal ) Kstati posle Snow Crash Stephenson napisal ege odin fantasticheskii roman, kotorii na nastoiuaschii moment IMHO yavlyaetsya ego luchim. Nazivaetsya - Diamond Age. Kak bolshoi lubitel tabelya o rangah fantastiki, prochitanoi mnoyu za poslednie 5 let. V otlichie ot Snow Crash, deistvie v Dimond Age proishodit v otdalennom buduschem, v obschestve, kotoroe prodvinulos kiberpankovskogo , v oblast chukcha ne pisatel >;) ). No tut, prochitav otzivi nekih Prohogih i ph - ne smog udergatsya. :) Nadeyus', komu-to budet interesno i polezno.
Гость
Quest, D: 1) То, что Хонор и Юнг встретились на Саганами может означать до 5 лет разницы в возрасте (первый и последний курсы скажем). 2) Хонор на Василиске была на 2 ранга младше Юнга (commander-captain JG-captain SG), это так, но нигде не говорится что она была чрезмерно молода для коммандера. Молодо выглядящая - да, это говорится неоднократно, но постоянно подчеркивается, что это результат пролонга. 3) Судя по некоторым моментам, во флоте Мантикоры повышение через ранг (как самой Хонор после Василиска) не было особенно выдающимся событием, и уж кто-кто, а отец Юнга мог и это устроить. Сама Хонор за особые заслуги в конце концов прыгнет аж из коммодора в полные адмиралы (даже если не считать, что адмиралы есть красные и зеленые получается 4 ранга за раз). 4) Вебер насчет глюков сам не безгрешен. При внимательном прочтении возникает много мелких вопросов ;) Более того, он ради развития сюжета допустил прямое противоречие событий тому, что сам же и написал о политической системе Мантикоры. (но это уже в 9 книге - Пепел победы ) Сам же потом это и признал. Так что не все глюки от переводчика.
Гость
Нда... И как это читать??? Это каким же надо быть поклонником киберпанка...
Гость
Ну и барахло. Похоже на высказывания вчерашнего еврейского эммигранта где нибудь у себя в джуйке . Даже после пары стаканов, читать не возможно.
Гость
Янг продвигался благодаря деньгам и связям папаши, теми же способами он пытался помешать карьере Харрингтон как только мог. Что касается бабочек, одно из значений butterflies (во мн. числе) - это feeling of hollowness or queasiness caused especially by emotional or nervous tension or anxious anticipation (словарь Вебстера). Нервная дрожь, иными словами :) Я так понимаю, Вебер еще добавил mating для пущего эффекта. Боюсь, что буквальный перевод на русский не пройдет, потому что бабочки у нас не ассоцируются с нервной дрожью :)
Гость
Да, и насчет бабочек. Правильный перевод (дословный) слова mate будет, видимо, совокупляться , но это тоже что-то не очень вдохновляет.
Гость
Quest: Хонор была в Василиске коммандером, т.е. капитаном 2-го ранга, всего на один ниже. При этом у Юнга были великолепные связи и, надо полагать, он звания получал как только было возможно по правилам.
Гость
Я конечно понимаю что в книге бывают ошибки.глюки, но такие... Все конечно помнят, что Хонор была самым молодым офицером корабля, но почему-то забывают про Юнга, который учился с ней в Академии (и даже пытался ее изнасиловать), т.е. разница 2-3 года, и когда она прибыла на станцию Василиск он уже был ее старше как офицер, даже более того в этой части говориться, что он уже был капитаном 1 (первого) ранга !!! ... и все что из этого вытекает, то ли я чего-то не правильно прочитал, толи наоборот Вебер дал маха не мне судить, посмотрите дорогие читатели и сделайте свои выводы, может перевод не тот или я прочитал не так, смотрите сами. Честно скажу про другие глюки мне даже говорить не охота, а их там тьмя или просто очччччччень много... То что слизана идея у Форестера Сесиля это понятно, но не очень воодушевляющий вариант, хоть видно, что Вебер старался (или переводчик угробил роман), ладно судить вам, я высказываю свое мнение
Гость
Насчет бабочек: Я лично проскочил это место даже и не поморщившись, ибо отлавливал глюки немного другого сорта. Править перевод слово за словом - тогда уж лучше сразу заново переводить. Впрочем когда мне указали на бабочек, мне лично такая метафора даже понравилась. ;) Вот такой я грубый тип. Natalie оставляю честь предложить замену Вам. У меня рука не поднимется :)
Гость
На вкус и цвет все фломастеры разные. Я был под впечатлением пару дней, что со мной бывает крайне редко.
Гость
Книга супер, желательно прочитать и следующие части. В России почему-то еще не вышла вторая часть Остров брани , хотя зарубежом она уже имеется.
Гость
Н-да, ну и переводец. Остается надежда, что уважаемый Дмитрий Горбачев заменит эту чернуху с участием бабочек на что-нибудь более приличное :)
Гость
Не уверен, что понял главную идею романа, если она там была, но мозгов и знаний у автора таки да есть, и немало.