Белгариад (5 частей) и продолжающий его Маллореон (столько же) - лучшая серия Эддингса. Нет, не мой идеал фэнтези-реализма (к которому очень близки, скажем, Мартин и Кей), но крепко сработанная сага. Перевод иногда фокусничает. Читать стоит, стоит и перечитывать. Сколько раз - решайте самостоятельно.
Честно говоря, Враг мой я давно и нежно люблю еще с одна тыща девятьсот какого-то года, когда его выпустили в сборничке всяческих переводных рассказов советского времени. Но Грядущий завет меня сейчас потряс не менее. Именно своей непохожестью на первую книгу, классически-гуманистическую и с непременно хорошим концом. В общем, всем, кому нравится Дюна Херберта или Левая рука Тьмы Ле Гуин, я эту вещь категорически рекомендую.
Обманный дом мне понравился куда больше чем Высокий... Даже не знаю почему. Персонажи конечно несколько картонные да и сюжет не блещет динамизмом, но это же стилизация. Очень необычная вещь в жанре твердой фэнтези для терпеливых ценителей жанра.
Спинрад Норман - написал расчетливую литератную провокацию и со свойственным ему чувством юмора отошел в сторонку посмотреть на то, какую реакцию она вызовет. Те, кто прочитал лишь начало немедленно обвинили его в пропаганде фашизма, те, кто дошел до самого конца просекли что к чему. Хорошая книжка.
Типичное очень среднее фэнтезийное чтиво. Чуть скандинавской мифологии вперемешку со Толкиеном. Зачем такое писать, кроме как ради денег - не понятно. Зачем кому-то это читать - не понятно тем более.
Просто скучно, местами глупо, местами раздражает морализаторство, феминистические взгляды и постоянные самоповторы писательницы. Знакомые с другими ее произведениями найдут множество параллелей.
Лежит однако близко к МИФам, но только к последним, к тем, которые читаешь опасаясь свернуть челюсть от зевоты. Задумка вроде неплохая, парочка главных персонажей слизана у Асприна, но сюжет отсутствует как класс. Главные герои - волшебник и его ученик путешествуют в город. Каждая глава - забавная (или скучная) передряга обрисованная с юмором, но без особой выдумки. Главы столь слабо связаны между собой что их можно с успехом перетасовать и поменять местами - разницы никто бы не заметил. Из всех персонажей больше всего запомнился Киллер и демон говорящий только правду, а больше всего надоели все прочие демоны с которыми герои сражаются на протяжении всего пути. А заканчивается вся эта тягомотина как ни странно тем, что до вожделенного города парочка так и не добралась. Читайте, мол, продолжение. Да ни за что!
Кайра! Тут есть Кайра-воровка! :)) Наконец-то Браст вывел ее, как одного из главных персонажей и это безусловно здорово. В целом роман почему-то напомнил мне о Гаррете Глена Кука. Может потому, что Владу Талтошу приходится много работать ногами? Это не лучшая книга серии, но весьма приятное чтиво.
Уж что только не делает Стивен Браст, но скучно он не пишет это точно. Романы про Влада Талтоша - определенно относятся к разряду приключенческой фэнтези и их назначение именно развлекать читателя. Собственно роман Талтош действительно самый слабый из всего цикла. Три временных линии, множество мифологии, все очень недостоверно и торопливо. Напомнило почему-то Трое и боги Никитина - тот же уровень. Но другие книги цикла - лучше. Просто не начинайте читать с этой.
Первая часть действительно может показаться слабоватой, но последующие две - вполне на уровне. Забавно, с хорошим, не сортирным юмором. Игроземье может и стояло где-то рядом, но позади.
Детектив. Полток сознания -рассуждений что да как могло произойти и произошло. Есть несколько черт жанра фентези, но скорее, чтобы отвлечь внимание от тягучки сюжета. Читать можно, но не ожидайте чего-то сверхъестественно захватывающего.
Экодипломат - первый роман, написанный Модезиттом в 1986 году. До этого были лишь повести и рассказы. Учитывая это можно понять, почему по сравнению с его же циклом Отшельничий остров роман выглядит слабым. Однако, если присмотреться по-внимательнее, можно заметить, что значительную лепту в дело ослабления внес и переводчик (некто О.Мартынов; ранее мне этот товарищ не встречался). Достаточно одного куска текст, чтобы понять _насколько_ постарался товарищ переводчик: ...Несмотря на свой скептицизм, Рестинал был впечатлен. - Вы уверены, что это лучшая кандидатура? - А вы знаете кого-либо, кто хотя бы наполовину обладал аналогичной квалификацией? Рестинал подавил вздох. Картина совершенно ясная, как маслом по сыру. Либо соглашаешься на Уэйлера, либо уходишь, лишившись поддержки Института. И свалить вину, если переговоры сорвутся, будет не на кого. P.S. Обвинению больше нечего добавить.
Талтош сюжетно интереснее и крепче, но стилистически цикл о Кааврене интереснее - первые две фразы под тихое читательское хихиканье выдают Дюму-отца, да и с героями не так чтобы незнаком... А вот переводил не просто другой человек, а еще и человек, который слабо разбирается в терминах. Пример первый - он оставил непереведенным Орб , хотя шарообразный символ императорской власти по-русски никак, кроме Держава, зваться не может. Пример второй - путает шпаги с мечами и не чувствует, где какое слово употребить; шпага длиной сорок семь см - нонсенс, особенно при росте драгейран, а вот короткий меч возможен. ( А не увидев слова sword в какой нибудь строке (с) рекомендации переводчикам Толкиена). Хотя с самим текстом он справился нормально, слог Дюма остался, тут спору нет. Что касается дзур-тсер - фокус в том, что в русском дифтонга дз , по-хорошему, нет, есть лишь парный к нему тс . А уж ur как эти англичане только не выговаривают... и ур , и ар , и ер , и ёр , причем р там с придыханием и почти не выговаривается, а по-русски когда слово заканчивается на р - его надо ррычать. Правил драгейранской фонетики Браст не составлял. Поэтому тсер - грамотнее.
Ну средненько, хотя окончание более динамичное. Второй раз читать врядли захочется, но времени потраченного на первое прочтение не жаль. Может стоит попробовать почитать и продолжения.
хм... как бы обрисовать эту книгу... короче я ее не дочитала... вся книжка завязана на лямур, и этот самый лямур уж очень приторный, все блин такие распрекрасные и душой и телом фи
Читаю сейчас вторую книгу. В принципе нравиться, но переводчику надо насрать в руки за такую работу. Художественной обработки текста - никакой. Все идеомы и выражения переведены ДОСЛОВНО! Такое впечатление что переводил первокурсник с машфака стилусом первых версий. Ладно ещё не доходит до Джулия получила в любовь .
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Белгариад (5 частей) и продолжающий его Маллореон (столько же) - лучшая серия Эддингса. Нет, не мой идеал фэнтези-реализма (к которому очень близки, скажем, Мартин и Кей), но крепко сработанная сага. Перевод иногда фокусничает. Читать стоит, стоит и перечитывать. Сколько раз - решайте самостоятельно.
Гость
Честно говоря, Враг мой я давно и нежно люблю еще с одна тыща девятьсот какого-то года, когда его выпустили в сборничке всяческих переводных рассказов советского времени. Но Грядущий завет меня сейчас потряс не менее. Именно своей непохожестью на первую книгу, классически-гуманистическую и с непременно хорошим концом. В общем, всем, кому нравится Дюна Херберта или Левая рука Тьмы Ле Гуин, я эту вещь категорически рекомендую.
Гость
На фоне того ширпотреба что у нас нынче издается - весьма и весьма неплохо, хотя конечно не высший пилотаж.
Гость
Обманный дом мне понравился куда больше чем Высокий... Даже не знаю почему. Персонажи конечно несколько картонные да и сюжет не блещет динамизмом, но это же стилизация. Очень необычная вещь в жанре твердой фэнтези для терпеливых ценителей жанра.
Гость
Спинрад Норман - написал расчетливую литератную провокацию и со свойственным ему чувством юмора отошел в сторонку посмотреть на то, какую реакцию она вызовет. Те, кто прочитал лишь начало немедленно обвинили его в пропаганде фашизма, те, кто дошел до самого конца просекли что к чему. Хорошая книжка.
Гость
Типичное очень среднее фэнтезийное чтиво. Чуть скандинавской мифологии вперемешку со Толкиеном. Зачем такое писать, кроме как ради денег - не понятно. Зачем кому-то это читать - не понятно тем более.
Гость
Просто скучно, местами глупо, местами раздражает морализаторство, феминистические взгляды и постоянные самоповторы писательницы. Знакомые с другими ее произведениями найдут множество параллелей.
Гость
Лежит однако близко к МИФам, но только к последним, к тем, которые читаешь опасаясь свернуть челюсть от зевоты. Задумка вроде неплохая, парочка главных персонажей слизана у Асприна, но сюжет отсутствует как класс. Главные герои - волшебник и его ученик путешествуют в город. Каждая глава - забавная (или скучная) передряга обрисованная с юмором, но без особой выдумки. Главы столь слабо связаны между собой что их можно с успехом перетасовать и поменять местами - разницы никто бы не заметил. Из всех персонажей больше всего запомнился Киллер и демон говорящий только правду, а больше всего надоели все прочие демоны с которыми герои сражаются на протяжении всего пути. А заканчивается вся эта тягомотина как ни странно тем, что до вожделенного города парочка так и не добралась. Читайте, мол, продолжение. Да ни за что!
Гость
Кайра! Тут есть Кайра-воровка! :)) Наконец-то Браст вывел ее, как одного из главных персонажей и это безусловно здорово. В целом роман почему-то напомнил мне о Гаррете Глена Кука. Может потому, что Владу Талтошу приходится много работать ногами? Это не лучшая книга серии, но весьма приятное чтиво.
Гость
Уж что только не делает Стивен Браст, но скучно он не пишет это точно. Романы про Влада Талтоша - определенно относятся к разряду приключенческой фэнтези и их назначение именно развлекать читателя. Собственно роман Талтош действительно самый слабый из всего цикла. Три временных линии, множество мифологии, все очень недостоверно и торопливо. Напомнило почему-то Трое и боги Никитина - тот же уровень. Но другие книги цикла - лучше. Просто не начинайте читать с этой.
Гость
Первая часть действительно может показаться слабоватой, но последующие две - вполне на уровне. Забавно, с хорошим, не сортирным юмором. Игроземье может и стояло где-то рядом, но позади.
Гость
Детектив. Полток сознания -рассуждений что да как могло произойти и произошло. Есть несколько черт жанра фентези, но скорее, чтобы отвлечь внимание от тягучки сюжета. Читать можно, но не ожидайте чего-то сверхъестественно захватывающего.
Гость
Экодипломат - первый роман, написанный Модезиттом в 1986 году. До этого были лишь повести и рассказы. Учитывая это можно понять, почему по сравнению с его же циклом Отшельничий остров роман выглядит слабым. Однако, если присмотреться по-внимательнее, можно заметить, что значительную лепту в дело ослабления внес и переводчик (некто О.Мартынов; ранее мне этот товарищ не встречался). Достаточно одного куска текст, чтобы понять _насколько_ постарался товарищ переводчик: ...Несмотря на свой скептицизм, Рестинал был впечатлен. - Вы уверены, что это лучшая кандидатура? - А вы знаете кого-либо, кто хотя бы наполовину обладал аналогичной квалификацией? Рестинал подавил вздох. Картина совершенно ясная, как маслом по сыру. Либо соглашаешься на Уэйлера, либо уходишь, лишившись поддержки Института. И свалить вину, если переговоры сорвутся, будет не на кого. P.S. Обвинению больше нечего добавить.
Гость
Увы, значительно уступает первой книге. Банальность усилилась, драйв снизился, плотность текста резко упала. Находки по-прежнему есть... но мало.
Гость
Талтош сюжетно интереснее и крепче, но стилистически цикл о Кааврене интереснее - первые две фразы под тихое читательское хихиканье выдают Дюму-отца, да и с героями не так чтобы незнаком... А вот переводил не просто другой человек, а еще и человек, который слабо разбирается в терминах. Пример первый - он оставил непереведенным Орб , хотя шарообразный символ императорской власти по-русски никак, кроме Держава, зваться не может. Пример второй - путает шпаги с мечами и не чувствует, где какое слово употребить; шпага длиной сорок семь см - нонсенс, особенно при росте драгейран, а вот короткий меч возможен. ( А не увидев слова sword в какой нибудь строке (с) рекомендации переводчикам Толкиена). Хотя с самим текстом он справился нормально, слог Дюма остался, тут спору нет. Что касается дзур-тсер - фокус в том, что в русском дифтонга дз , по-хорошему, нет, есть лишь парный к нему тс . А уж ur как эти англичане только не выговаривают... и ур , и ар , и ер , и ёр , причем р там с придыханием и почти не выговаривается, а по-русски когда слово заканчивается на р - его надо ррычать. Правил драгейранской фонетики Браст не составлял. Поэтому тсер - грамотнее.
Гость
Vorkosigan Буджолд на много лучше но читаемо.Оценка - 6.
Гость
Ну средненько, хотя окончание более динамичное. Второй раз читать врядли захочется, но времени потраченного на первое прочтение не жаль. Может стоит попробовать почитать и продолжения.
Гость
Заметно слабее и проще цикла об Отшельничем.
Гость
хм... как бы обрисовать эту книгу... короче я ее не дочитала... вся книжка завязана на лямур, и этот самый лямур уж очень приторный, все блин такие распрекрасные и душой и телом фи
Гость
Читаю сейчас вторую книгу. В принципе нравиться, но переводчику надо насрать в руки за такую работу. Художественной обработки текста - никакой. Все идеомы и выражения переведены ДОСЛОВНО! Такое впечатление что переводил первокурсник с машфака стилусом первых версий. Ладно ещё не доходит до Джулия получила в любовь .